Klingon Imperial Forums
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
05 24, 2012, 06:47: PM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
The boards are having problems with email. We are advising members to set your secret questions and answers in case the board can't send email to let you reset lost passwords.
11538 Posts in 1551 Topics by 820 Members
Latest Member: sarakkatz
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Klingon Imperial Forums
|-+  Klingon Language & Culture
| |-+  Klingon Language
| | |-+  Requests for Translations
| | | |-+  Can someone help me?
« previous next »
Pages: [1] Go Down Print
Author Topic: Can someone help me?  (Read 3410 times)
Warrior_of_Kahless
Scribe
*
Offline Offline

Posts: 18



WWW
« on: 07 22, 2005, 11:15: AM »

Well, I know this is a little cheezy but can someone help me out with a translation of "I love you." or "I care for you deeply"? any help would be appreciated. Thanks.
Logged

jupwI' ghaHbej jaghwI' jagh'e'
Kesvirit
Her Nibbs
Administrator
Thought Master
******
Offline Offline

Posts: 1155


That which does not kill me, must have missed me.


WWW
« Reply #1 on: 07 22, 2005, 12:16: PM »

Finally, a request I can grant! }};-)

"I love you." = {qabang}

Caveat: This form involves verbifying a noun, which may get you attitude from the language purists. If the object of your affections is of this ilk, perhaps try {qaparHa''a}, "I like you a lot."
« Last Edit: 07 22, 2005, 12:27: PM by Kesvirit » Logged

Richard the Sound Guy: "And the next person to lecture me about canon risks getting shot out of one! Right, gaffers?"
Gaffers make appreciative and supportive remarks in the form of bad imitations of primate calls from the direction of the lighting grids.
Warrior_of_Kahless
Scribe
*
Offline Offline

Posts: 18



WWW
« Reply #2 on: 07 22, 2005, 01:56: PM »

Lol thanks a lot! Ill prolly be asking a lot of questions about Klingon Language and whatnot...so be prepared  Wink..Oh...I remembered a quote...and I wonder what it would be in Klingon..."The enemy of my enemy is my friend indeed."
« Last Edit: 07 22, 2005, 05:29: PM by Warrior_of_Kahless » Logged

jupwI' ghaHbej jaghwI' jagh'e'
ngabwI
Klingon Conversationalist
***
Offline Offline

Posts: 101


WWW
« Reply #3 on: 07 22, 2005, 07:36: PM »

Hello, qeylIS SuvwI'! My name's ngabwI', and I try to handle the translation requests around here, but have recently fallen into arrears.

Apologies.

Now onto your questions.

The most commonly accepted way of saying something like this is, indeed, {qaparHa'}, as suggested by Kesvirit (hey, Kesv!).

It means something like "I unhate you!"

and

{jupwI' ghaHbej jaghwI' jagh'e'}
"My enemy's enemy is definitely my friend."

Feel free to post requests here. I'll be stalking this area, so ask away!

Till then,

--ngabs
Logged

jatlh Huch, 'ach bom yuch!
"Money talks, but chocolate sings!"
El Payaso Malo
Lettered Veteran
***
Offline Offline

Posts: 205


jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH


WWW
« Reply #4 on: 09 16, 2010, 01:11: AM »

Finally, a request I can grant! }};-)

"I love you." = {qabang}

Caveat: This form involves verbifying a noun, which may get you attitude from the language purists. If the object of your affections is of this ilk, perhaps try {qaparHa''a}, "I like you a lot."

bang is a person. It means "loved one," not "love" (I learned that the hard way and almost made an enemy of someone I respect over that word. Sad ) And in qaparHa''a', that means "Do I like you?" The -'a' prefix only augments nouns, with verbs it turns it into a yes or no question.

I'm not sure why I bothered posting on this, since the original poster hasn't logged in in about five years. I guess it's because I am wrong so often, it feels good to be right every once in a while; like I'm actually learning something about the language (I guess I have a failure complex and I'm hoping there's a cream for it).

The most commonly accepted way of saying something like this is, indeed, {qaparHa'}, as suggested by Kesvirit (hey, Kesv!).

Doesn't that just mean "I like you"? The -Ha' prefix is given to mean "undo," and in examples it makes the words mean the opposite (although it goes into detail to say that -Ha' implies the action is done incorrectly, apparently to the point of inversion). Indeed, The Klingon Dictionary lists parHa' as "like." The original poster wanted something more emotional than just the casual approval that parHa' implies. In this situation, I would use qamuSHa'. Since par means "dislike" and parHa' means "like" (or "dislike incorrectly to the point of reversal"), then it seems to me that that can work with muS, as it means "hate," which is a very strong dislike. Therefore, I believe muSHa' could mean "love" in the way the original poster was looking for. I haven't seen any canon examples of it, though. If I'm wrong, please correct me. If you are the person I am thinking you are, then you are/were head grammarian for the Klingon Language Institute (a VERY prestigious position to me), and are/were very involved with the group, and therefore would know better than I. It just seems to me that qamuSHa' works better than qaparHa' in this situation, since the latter I would say to a buddy and the former I would say to a lover or a grandparent, as it seems more intimate and emotional (as much as a word that means something like "I hate you incorrectly to the point of inversion" can be, anyway.

Now that I think about it, could I use HeghHa' for "come back to life" and HeghmoHHa" for "resurrect?" If so, I would suggest them to the people tasked with translating the Bible, in the unlikely event that they hadn't thought of them before I did.
Logged

-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop'a' bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. jISuvDI' meqwIj vIQIj 'e' DaghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
qurgh_
Klingon Conversationalist
***
Offline Offline

Posts: 166



WWW
« Reply #5 on: 09 16, 2010, 09:35: AM »

I'm not sure why I bothered posting on this, since the original poster hasn't logged in in about five years. I guess it's because I am wrong so often, it feels good to be right every once in a while; like I'm actually learning something about the language (I guess I have a failure complex and I'm hoping there's a cream for it).

Because it starts interesting conversations like this one.

I'm going to note that qabang is just as wrong in Klingon as it is in English: I loved one you. You can't "loved one" someone, but someone can be your "loved one".

The most commonly accepted way of saying something like this is, indeed, {qaparHa'}, as suggested by Kesvirit (hey, Kesv!).

Doesn't that just mean "I like you"? The -Ha' prefix is given to mean "undo," and in examples it makes the words mean the opposite (although it goes into detail to say that -Ha' implies the action is done incorrectly, apparently to the point of inversion). Indeed, The Klingon Dictionary lists parHa' as "like." The original poster wanted something more emotional than just the casual approval that parHa' implies. In this situation, I would use qamuSHa'. Since par means "dislike" and parHa' means "like" (or "dislike incorrectly to the point of reversal"), then it seems to me that that can work with muS, as it means "hate," which is a very strong dislike. Therefore, I believe muSHa' could mean "love" in the way the original poster was looking for. I haven't seen any canon examples of it, though. If I'm wrong, please correct me. If you are the person I am thinking you are, then you are/were head grammarian for the Klingon Language Institute (a VERY prestigious position to me), and are/were very involved with the group, and therefore would know better than I. It just seems to me that qamuSHa' works better than qaparHa' in this situation, since the latter I would say to a buddy and the former I would say to a lover or a grandparent, as it seems more intimate and emotional (as much as a word that means something like "I hate you incorrectly to the point of inversion" can be, anyway.

Now that I think about it, could I use HeghHa' for "come back to life" and HeghmoHHa" for "resurrect?" If so, I would suggest them to the people tasked with translating the Bible, in the unlikely event that they hadn't thought of them before I did.

I don't believe that a Klingon would express his emotional attachment to someone by saying qamuSHa' - I dis-hate you (Note: parHa' means dis-dis-like, the two negatives cancel themselves out). I'd probably go with one of these:

bangwI' SoH - You are my beloved (emotional love)
qaSaHqu' - I really care about you
parmaqqaywI' SoH - You are my lover (physical love)

We have some canon for this from Star Trek III:

Valkris: Qapla', joHwI' bangwI' je - Sucess, my lord and my beloved

That's how she expressed her love of Kruge.

Logged

El Payaso Malo
Lettered Veteran
***
Offline Offline

Posts: 205


jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH


WWW
« Reply #6 on: 09 16, 2010, 01:14: PM »

Those are all excellent expressions, but does that mean that qamuSHa' should be discredited entirely? After all, it does have brevity on its side and would be easy to say on a telephone and people would know what you mean, yes?

Also, I was under the impression that -Ha' was similar to English un-, dis-, de- and mis-. In English, competent is positive and adding in- would make incompetent, a negative. The reverse would be true in Klingon, since tlhIb ("be incompetent") is a positive and thlIbHa' ("be competent") is a negative.

Of course, my usage of muSHa' for the verb "love" is based on other instances of the -Ha' suffix:
tung - "discourage" -- tungHa' - "encourage"
ghom - "meet; assemble" -- ghomHa' -"scatter; disperse"
pIj - "often" -- pIjHa' - "seldom"
bel - "be pleased" -- belHa' - "be displeased"
buS - "concentrate on" -- buSHa' "ignore"
ghaytan - "likely" --  ghaytanHa' - "unlikely"
jej - "sharp" -- jejHa' - "dull"
... plus many, many more.
Based on these, if I saw ghItlhHa', I would assume it means "erase."
Logged

-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop'a' bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. jISuvDI' meqwIj vIQIj 'e' DaghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
El Payaso Malo
Lettered Veteran
***
Offline Offline

Posts: 205


jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH


WWW
« Reply #7 on: 03 29, 2012, 10:33: PM »

In the new book paq'batlh, Okrand uses

SaqSub'e' musHa'bogh
pawmeH leng qeylIS
HuDmey Sal ghIq ghIr


And Kahless traveled to
His beloved Saq'sub
Over the mountains


So I guess I was right. I feel kinda good about that.
Logged

-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop'a' bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. jISuvDI' meqwIj vIQIj 'e' DaghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
Pages: [1] Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!