Klingon Imperial Forums
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
05 24, 2012, 09:08: AM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
The boards are having problems with email. We are advising members to set your secret questions and answers in case the board can't send email to let you reset lost passwords.
11538 Posts in 1551 Topics by 820 Members
Latest Member: sarakkatz
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Klingon Imperial Forums
|-+  Klingon Arts and Media
| |-+  Klingon Arts and Music
| | |-+  Klingon Music and Lyrics
| | | |-+  translation suggestion
« previous next »
Pages: [1] Go Down Print
Author Topic: translation suggestion  (Read 489 times)
kalis
Newcomer

Offline Offline

Posts: 3


« on: 06 13, 2011, 12:00: AM »

just a random idea...
why not translate "cats in the kettle"?
i am still leaning tlhingan Hol and  dont know enough to actually translate it.

Logged
kalis
Newcomer

Offline Offline

Posts: 3


« Reply #1 on: 06 13, 2011, 12:02: AM »

i meant cats in the cradle... cats in the kettle is a parody of it
Logged
qoSagh
Warrior Bard of the Ontological
Thought Master
*****
Offline Offline

Posts: 1032



WWW
« Reply #2 on: 06 13, 2011, 09:05: AM »

I like the song, and even the parody, but I think that it expresses a decidedly non-Klingon attitude towards ones family. Klingons hold family and personal relationships in high esteem and the father in the song does not and suffers the consequences of his actions. Sadly passing at least some of his bitterness onto his son.

I suppose it, like anything else, could be translated as a purely academic exercise but for what purpose?
Logged

qoSagh qlIStIy
meycha of the qaptaQ www.qaptaQ.org
Prothonotary of the Desert Rite
"I would kill the children of a thousand planets, just to see you smile."
qurgh_
Klingon Conversationalist
***
Offline Offline

Posts: 166



WWW
« Reply #3 on: 06 13, 2011, 02:19: PM »

Does anything we do on this forum have a purpose, beyond "It's fun"?  Tongue

I love that song, I'm a big Harry Chapin fan in general, so I think I'll take a stab at translating it. It'll be fun.
Logged

ter'eS
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 351



WWW
« Reply #4 on: 06 15, 2011, 12:31: PM »

Just remember that the refrain, with the cat in the cradle and silver spoons, etc., refer to a specific Earther lullabye. Translated literally, they will be nonsense to a Klingon.  Wink
Logged
qoSagh
Warrior Bard of the Ontological
Thought Master
*****
Offline Offline

Posts: 1032



WWW
« Reply #5 on: 06 17, 2011, 05:48: PM »

Point taken about the fun.

The silver Spoons is somewhat easy to translate as birthright or possibly high birthright. The cat in the cradle i somewhat more problematic, as I think it is a corruption of the cat and the fiddle. There are many competing theories for the meaning of that phrase.

Logged

qoSagh qlIStIy
meycha of the qaptaQ www.qaptaQ.org
Prothonotary of the Desert Rite
"I would kill the children of a thousand planets, just to see you smile."
Pages: [1] Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!