Klingon Imperial Forums
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
05 24, 2012, 08:33: AM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
The boards are having problems with email. We are advising members to set your secret questions and answers in case the board can't send email to let you reset lost passwords.
11538 Posts in 1551 Topics by 820 Members
Latest Member: sarakkatz
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Klingon Imperial Forums
|-+  Klingon Language & Culture
| |-+  Klingon Language
| | |-+  Requests for Translations
| | | |-+  Translation of a self written story
« previous next »
Pages: [1] 2 Go Down Print
Author Topic: Translation of a self written story  (Read 1386 times)
Tom Ayers
Novice
*
Offline Offline

Posts: 7


« on: 03 05, 2011, 02:14: PM »

Hi everyone!

Im a media practice student in my final year, im doing a project about communicating between different languages and cultures and id really appreciate it if someone could translate my story into Klingon, would there be anyone who is interested in helping me out!

Thanks!
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 288


In order to succeed, you must enjoy eating poison!


« Reply #1 on: 03 05, 2011, 04:16: PM »

I'm willing to help, but there are others here who are more experienced than myself.

Is the nature of this assignment such that you can't post the story publicly?  I ask because translating into Klingon can be very tricky, and it's usually best if multiple people can weigh in.
Logged
Tom Ayers
Novice
*
Offline Offline

Posts: 7


« Reply #2 on: 03 05, 2011, 05:13: PM »

I can post it up here, I understand that there may not be direct translations but if thats the case then I think as long as the point is made then it will be fine, ok, here's the story:


In the centre of the ocean there is an Island and on that Island there were four men that never spoke to each other. An Astronomer, a Farmer, an Inventor and a Carpenter. Each day the Astronomer would find stories written in the stars, the Farmer would tend to his crops, the Inventor would create fascinating tools and toys, and the Carpenter would carve masterpieces out of the trees and stone.

One night whilst gazing at the stars the Astronomer saw that he could navigate his way from one end of the Island to the other using the lights in the sky. He then thought, “If I get from one side of the island to the other then why can’t I go across the whole ocean?” But he realised that the ocean was very big, and to travel across it he would need lots of food for the journey. So he went to the Farmer.

A week before the Farmer was tending to his crops when a bird flying over head dropped a twig from its mouth, and it landed at the farmers feet. When he bent down to pick it up he noticed that at the tip of the branch there was a fruit that he had never seen before. He then thought, “Maybe there is a place where there are lots of new fruit and vegetables that I could learn how farm? “
So when the Astronomer told the Farmer his plan he thought it was a great idea. But the Farmer realised that the ocean was very big and that he would need a way to get across it. So they went to the Inventor.

The Inventor was sitting in is house, surrounded by thousands of pieces of paper with thousands of inventions on them each one getting more and more complicated as they went on.
When the Astrologer and the Farmer had told him about their idea he thought; “Fantastic! I’ve got just the thing.”
So he looked through the mountains of paper until he found one that was right at the bottom of the tallest pile.
“Got it!” Said the Inventor, “But we’ll need someone to build it, lets ask the carpenter.”  So they went to the Carpenter.

When they got to the Carpenter he had just finished carving the most beautiful statue and the Astronomer, the Farmer and the Inventor told the Carpenter about their idea and asked him if he would build the Inventors contraption.  The Carpenter agreed and started work immediately.

It took them weeks, the carpenter cut down trees and carved the wood whilst the Inventor made the right measurements. The Farmer farmed the crops and the Astronomer mapped out their journey using the stars in the sky.
They finally finished with a beautifully crafted ship, a direction to go and plenty of food to last them the journey. So they set off to explore the world together on an incredible adventure…..



so there it is, I know its a big ask but hopefully its something people are willing to get their teeth into!
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 288


In order to succeed, you must enjoy eating poison!


« Reply #3 on: 03 06, 2011, 03:00: PM »

An attempt:

bIq'a' botlhDaq puHHom tu'lu'. puHHomDaq loS loD tu'lu'. not ja'chuq loDpu'vam.
In the center of the ocean there is a small piece of land.  On the little piece of land there are four men.  These men never talk to each other.

wa' Hov HaDwI', wa' wIjwI', wa' 'oghwI', wa' Hap raQwI' je
.
One star studier, one farmer, one intentor an one matter handler.

Hoch jaj lutmey'e' 'angbogh Hovmey tu' Hov HaDwI'.

Ever day the star studier discovers stories that the stars reveal.

'ej Du'Daj leH wIjwI'.

And the farmer maintains his farm.

'ej janmey Dun chenmoH 'oghwI'.

And the inventor creates wonderful devices.

'ej Hewmey 'IH qachmey Doj je chenmoHmeH naghmey Sor Hap je raQ loD natlIS.

And the final man handles stone and tree matter in order to create beautiful statues and impressive structures.

wa' ram Hovmey nuDtaHvIS Hov HaDwI', tu' ghaH, Qub ghaH: puHvamDaq jIlengtaHvIS muDevqang Hovmey. vIlobchugh vaj reH ghochwIj vIpawchu'.
While the star studier inspects the stars, he observes, he thinks: The stars are willing to guide me as I roam this land. If I obey them, I always arrive at my destination perfectly.

puHvamDaq Hemey law' lu'ang Hovmey. latlh puHmey vItu'meH muDevlaH'a' je?

The stars reveal many routes in this land. Can they also guide me to discover other lands?

ghIq tlhoj ghaH, Qub ghaH: latlh puHmey vItu'meH bIq'a'Daq jIlengnIS. tInqu' bIq'a', vaj leng nI' vISIQmeH Soj law' vIqemnIS.
Then he realizes, he thinks: In order to discover other lands, I must travel the ocean. The ocean is very big, so in order to endure the long journey I must bring much food.

Du'Daj leHtaHvIS wIjwI', DungDajDaq puv bo'Degh. naHHom chagh bo'Degh, 'ej wIjwI' qamDu'Daq pum naHHomvam. nuD wIjwI', 'a naHHomvam ghovbe'.
While the farm maintains his farm, a bird flies in the area above him. The bird drops fruit, and this fruit falls at the farmer's feet. The farmer examines it, but he does not recognize this fruit.

ghIq Qub wIjwI', chaq voghDaq law' naHmey vIleghpu'be'bogh. chaq Du'Daq vIpochlaHmeH jIghojlaH.
Then the farmer thinks, perhaps somewhere the fruits I have not seen are many. Perhaps I can learn to plant them on a farm.

qaSDI' po veb, Du' Such Hov HaDwI'. nabDaj jatlh ghaH, 'ej nabvam parHa' wIjwI'.

When the next morning occurs, the star studier visits the farm. He speaks his plan, and the farmer likes this plan.

'a tlhoj wIjwI', jatlh ghaH: tInqu' bIq'a', 'ej pa' malengmeH nuluplaHbogh Doch wISuqnIS.

But the farmer realizes, he says: The ocean is very big, and to travel there we must acquire something which can transport us.

vaj 'oghwI' juHDaq lujaH.

So they went to the inventor's home.

'oghwI' ravDaq jan pu'jIn law' tu'lu'. pu'jInmey nab tu'lu' 'ej pu'jInmey Qatlh tu'lu'.

On the inventor's floor there there are many device blueprints. One finds simple blueprints and one finds complex blueprints.

'oghwI'vaD nabchaj lujatlhDI' Hov HaDwI' wIjwI' je, jatlh 'oghwI': pov! ngoQvamvaD pup jan vI'oghpu'bogh!
As soon as the farmer and the star studier speak their plan to the inventor, the inventor says: It's excellent! A device I've invented is perfect for this purpose!

nav HuDmeyDaq nej 'oghwI', 'ej pu'jIn Sambogh tu'.

The inventor searched in the paper mountains, and he found the blueprints he was looking for.

jatlh 'oghwI': Qapla'! 'a Qatlh pu'jInvam. jan wIchenmoHlaHbe'. chaq Hap raQwI'vaD nuQaHqang. Ha'!

The inventor says: Success! But these plans are complex. We cannot build this device. Perhaps the matter handler is willing to help us.  Let's go!

Hap raQwI' juH lupawDI' Hew chu' lulegh. Hewvam 'IH law' Hoch 'IH puS.
When they arrive at the matter handler's home they see a new statue. It is the most beautiful statue.

Hap raQwI'vaD nabchaj lujatlh, 'ej lutlhob: janvam DachenmoHlaH'a'? juQaHqang'a'?
They speak their plan to the matter handler, and they request: Can you build this device? Are you willing to help us?

laj Hap raQwI', 'ej SIbI' vumchoH ghaH.
The matter handler accepts, and he immediately begins to toil.

rInpa' Qu'chaj qaS Hoghmey law'.
Before their mission is done, many weeks occur.

Sor Hap law' yob Hap raQwI'. juv 'oghwI' 'ej SIm. nItebHa' pu'jIn lupabtaHvIS cha'vam Du' naHDaj yob wIjwI' 'ej He 'oghmeH Hovmey nuD Hov HaDwI'.

The matter handler harvests much tree matter. The inventor measures and he calculates. While these two follow the blueprints together, the farmer harvests his crops and the star studier inspects the stars in order to devise a route.

tagha' rIn Qu'chaj: Duj 'IH luchenmoHta', Soj law' lughaj 'ej He lu'angta' Hovmey.
Finally their mission is complete: They have constructed a beautiful ship, they have a lot of food and the stars have revealed a route.

vaj nItebHa' tlheD chaH. Qu'chaj wa'DIch luvanDI', leng'a'chaj lutagh.

Thus they depart together. As they salute/end their first mission, they begin their great journey.


Haven't double-checked everything, so I invite my fellow Klingonists to rip this piece to shreds.
« Last Edit: 03 07, 2011, 10:40: AM by tesseraktik » Logged
Tom Ayers
Novice
*
Offline Offline

Posts: 7


« Reply #4 on: 03 06, 2011, 04:56: PM »

wow tesseraktik, thats great! I really appreciate the time you put into this! How does it look to everyone else?

Im going to film people reading the story in different languages and then edit it together and put it on youtube so that people must communicate to understand the story, when its online maybe someone  could post a video response of them reading the story in klingon, that would be awesome!
« Last Edit: 03 06, 2011, 05:31: PM by Tom Ayers » Logged
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
***
Offline Offline

Posts: 229


qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?


WWW
« Reply #5 on: 03 07, 2011, 05:34: AM »

Great work Tesseraktik!

I will do doublechecking, but don't hold your breath waiting.

vIlobchugh vaj reH ghochwIj vIpawchu'.
After -chugh I find vaj not necessary, but it is not wrong anyway.

Instead of Hov HaDwI' maybe Hovtej starscientist or astronomer would be even better.

As far as I can see at first glance, your use of suffixes and word order is excellent.
Anyone wanting to learn Klingon can use your text as an exercise in words and grammar.

Anyway, your work reinvigorates my interest in the Klingon language, thanks, both of you, for the story and the translation!
Logged
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
***
Offline Offline

Posts: 229


qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?


WWW
« Reply #6 on: 03 07, 2011, 05:49: AM »

And Tom, as for the filming, you need the right pronunciation, it would be nice if some experencied Klingon-speakers would cooperate.
The idea of filming the story in different languages and publishing it is great.
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 288


In order to succeed, you must enjoy eating poison!


« Reply #7 on: 03 07, 2011, 10:33: AM »

The multiple language idea is indeed great; an awesome way to combine content and presentation!
I will do doublechecking, but don't hold your breath waiting.
jIloStaHvIS jItlhuHbej. {I'll certainly breathe while I wait.}

vIlobchugh vaj reH ghochwIj vIpawchu'.
After -chugh I find vaj not necessary, but it is not wrong anyway.
Aye, it's quite unnecessary, but canonically seems one can go both with and without.

Instead of Hov HaDwI' maybe Hovtej starscientist or astronomer would be even better.
I kind of figured that since he is also referred to as an astrologist, Hov HaDwI' {star-studier} would be more appropriate...  ...but he does seem to be quite scientific and he does produce real results, so, yeah, Hovtej certainly works.  It's also briefer and goes better in je-constructions (as in wIjwI' Hovtej je {the farmer and the starscientist}).

As far as I can see at first glance, your use of suffixes and word order is excellent.
Anyone wanting to learn Klingon can use your text as an exercise in words and grammar.

Anyway, your work reinvigorates my interest in the Klingon language, thanks, both of you, for the story and the translation!
choquvmoHmo' jItlho'. {I am grateful because you honor me.}
Logged
Tom Ayers
Novice
*
Offline Offline

Posts: 7


« Reply #8 on: 03 07, 2011, 05:38: PM »

I agree with you QoghtlhIH'u' when I film the initial story I will only be using people who are fluent, once it is on youtube it is all about the users responses, if there is anyone who is confident enough to post a video response in klingon then that would be great, I listened to a sound file tesseraktik posted on another thread speaking klingon and it sounds like you've got to know what your doing!

Once the video is live I will let you all know, hopefully it will be worth a watch! btw tesseraktik, I would like to put your translation in my production folder as research, would this be ok? and if so how would you like to be credited? would you like your real or forum name to be used?

Thanks for all the interest, im always looking for new languages for the story to be translated into so if your interested and have a bit of free time let me know!
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 288


In order to succeed, you must enjoy eating poison!


« Reply #9 on: 03 09, 2011, 11:22: AM »

I agree with you QoghtlhIH'u' when I film the initial story I will only be using people who are fluent, once it is on youtube it is all about the users responses, if there is anyone who is confident enough to post a video response in klingon then that would be great, I listened to a sound file tesseraktik posted on another thread speaking klingon and it sounds like you've got to know what your doing!
Thanks, mate!  My pronunciation could use a lot of work...  ...but I'm actually practicing a bit for another video I'm thinking of doing, so I just might take up the challenge.

btw tesseraktik, I would like to put your translation in my production folder as research, would this be ok? and if so how would you like to be credited? would you like your real or forum name to be used?
Sure thing!  "tesseraktik" works fine.

Thanks for all the interest, im always looking for new languages for the story to be translated into so if your interested and have a bit of free time let me know!
I could certainly translate it into Swedish if you'd like.
Logged
Tom Ayers
Novice
*
Offline Offline

Posts: 7


« Reply #10 on: 03 11, 2011, 12:46: PM »

Yeah thanks a lot tesseraktik, swedish would be amazing.
Logged
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
***
Offline Offline

Posts: 229


qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?


WWW
« Reply #11 on: 03 15, 2011, 08:05: AM »

My suggestions:

puHvamDaq Hemey law' lu'ang Hovmey.

The stars reveal many routes in this land.

should be:

puHvamDaq Hemey law' 'ang Hovmey.
no lu' prefix here
 

++++

chaq Du'Daq vIpochlaHmeH jIghojlaH.

Perhaps I can learn to plant them on a farm.

should be:
 
chaq Du'Daq vIpoch 'e' jIghojlaH


++++

vaj 'oghwI' juHDaq lujaH.

So they went to the inventor's home.

should be:
vaj 'oghwI' juHDaq jaH.
There is no object with the verb to go, jaH

I am still figuring out whether
ngoQvamvaD
for this purpose

is correct or whether -vaD is not intended for this situation.
Logged
qurgh_
Klingon Conversationalist
***
Offline Offline

Posts: 166



WWW
« Reply #12 on: 03 15, 2011, 01:04: PM »

chaq Du'Daq vIpoch 'e' jIghojlaH

Shouldn't that be vIghojlaH to agree with 'e'?
Logged

tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 288


In order to succeed, you must enjoy eating poison!


« Reply #13 on: 03 15, 2011, 04:15: PM »

Very good suggestions, QoghtlhIH'u'!


vaj 'oghwI' juHDaq lujaH.

So they went to the inventor's home.


should be:
vaj 'oghwI' juHDaq jaH.

There is no object with the verb to go, jaH
jaH is one of those tricky words. "They go to the inventor's home can be either 'oghwI' juH lujaH or 'oghwI' juHDaq lujaH. 'oghwI' juHDaq jaH would mean roughly "They move about in the inventor's home."
For more info on jaH, ghoS, leng and some other tricky verbs, click here

I am still figuring out whether
ngoQvamvaD
for this purpose

is correct or whether -vaD is not intended for this situation.
-vaD is a bit of a mystery, but I modeled this sentence on Qu'vaD lI' net tu'bej {One certainly finds it useful for this mission} and Qu'vam lI' De'vam {This information is useful for the mission}, both from TKD; I figure it should be roughly analogous.

chaq Du'Daq vIpoch 'e' jIghojlaH

Shouldn't that be vIghojlaH to agree with 'e'?
Yup. Also, technically speaking, I think it should be Du'Daq vIpoch 'e' chaq vIghojlaH., due to a peculiarity with the 'e' suffix:

You'd expect it to be either chaq Du'Daq vIpoch 'e' vIghojlaH. (with chaq modifying the whole sentence 'e' verb construction) or Du'Daq vIpoch chaq 'e' vIghojlaH. (because this is really two sentences: I plant them on a farm. Perhaps I can learn that.) However, doing a search of maHvatlh's Archive of Okrandian Canon, I can find only one example of the 'e'-pronoun being used with an adverb, and that's this:
DuraS tuq tlhIngan yejquv patlh luDub 'e' reH lunIDtaH DuraS be'nI'pu' lurSa' be'etor je. The sisters of the House of Duras, Lursa™ and B'Etor™ are constantly seeking a higher standing for the House of Duras within the Klingon™ High Council.
Notice how the reH {always} follows the 'e' {that}.

I think the reason I used -meH rather than 'e' to express this was because I read Du'Daq vIpoch 'e' vIghojlaH as "I learn that I plant them on a farm", but that's probably just me being overly conservative.
Logged
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
***
Offline Offline

Posts: 229


qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?


WWW
« Reply #14 on: 03 16, 2011, 03:53: AM »

Quote
chaq Du'Daq vIpoch 'e' jIghojlaH

Shouldn't that be vIghojlaH to agree with 'e'?

OK I meant vIghojlaH, my mistake.

You convinced me on the -vaD case with the examples, I should have researched that better.

Du'Daq vIpoch 'e' chaq vIghojlaH seems to me the most elegant solution to
Perhaps I can learn to plant them on a farm.
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 351



WWW
« Reply #15 on: 03 16, 2011, 12:31: PM »

Du'Daq vIpoch 'e' chaq vIghojlaH seems to me the most elegant solution to
Perhaps I can learn to plant them on a farm.


I've always thought it should go chaq 'e', since the 'e' is actually a pronoun and the object of ghoj. You can parse
Du'Daq vIpoch chaq 'e' vIghojlaH as "I plant (them) on a farm. Perhaps I can learn this."
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 288


In order to succeed, you must enjoy eating poison!


« Reply #16 on: 03 16, 2011, 01:26: PM »

Du'Daq vIpoch 'e' chaq vIghojlaH seems to me the most elegant solution to
Perhaps I can learn to plant them on a farm.


I've always thought it should go chaq 'e', since the 'e' is actually a pronoun and the object of ghoj. You can parse
Du'Daq vIpoch chaq 'e' vIghojlaH as "I plant (them) on a farm. Perhaps I can learn this."
That is indeed what you'd expect; I suspect the 'e' reH in the example I stated was an error by Okrand.  However, I can't find any other canonical examples of 'e' being used with an adverb.
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 351



WWW
« Reply #17 on: 03 19, 2011, 10:25: PM »

Honestly, this is one of the reasons why I'm drifting away from Klingon: I'm getting too old to remember all the "exceptions" that have crept in (or, to be snarky about it, to remember the times that MO forgot the rules of his own language and the rest of us had to scamble to justify the new exception).
Logged
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
***
Offline Offline

Posts: 229


qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?


WWW
« Reply #18 on: 03 22, 2011, 09:39: AM »

Why is the Duras sisters Sky Box card an exception or a mistake? It merely explains what happens when two rules seem to collide:

1. The 'e' special pronoun to connect two sentences as explained in chapter 6.2? TKD, where the verb in the second sentence always takes a third person singular prefix: vI-, Da-, yI,  lu- or nothing.
2. The adverb rule stating that the adverb comes at the beginning of the sentence but at least before the object noun

Well, in the case of
patlh luDub 'e' reH lunIDtaH
They always seek to improve high standing (in the Klingon High council for the House of Duras, notice that there is no -vaD which I would expect here),
the reH adverb is connected to nID, there is no object noun, the object is the first sentence and the 'e' in between is the special construction for this occasion.

I also searched in TKD, CK, PK, KGT, TKW and the Skybox Cards to find examples with an adverb that relates to the verb in the second sentence, but I found only the Duras sisters example, so we have to assume that this is how the rules combine.
So Du'Daq vIpoch 'e' chaq vIghojlaH
Feel free to disagree. I do understand ter'eS frustration though.
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 351



WWW
« Reply #19 on: 03 22, 2011, 10:25: AM »

Why is the Duras sisters Sky Box card an exception or a mistake? It merely explains what happens when two rules seem to collide:

The only reason the rules "collide" is because Okrand contradicted himself. reH 'e' is perfectly consistent with all Klingon grammar rules.

Quote
1. The 'e' special pronoun to connect two sentences as explained in chapter 6.2? TKD, where the verb in the second sentence always takes a third person singular prefix: vI-, Da-, yI,  lu- or nothing.
2. The adverb rule stating that the adverb comes at the beginning of the sentence but at least before the object noun

Well, in the case of
patlh luDub 'e' reH lunIDtaH
They always seek to improve high standing (in the Klingon High council for the House of Duras, notice that there is no -vaD which I would expect here),
the reH adverb is connected to nID, there is no object noun, the object is the first sentence and the 'e' in between is the special construction for this occasion.


But there is an object pronoun, namely 'e'. The object of nID is not the previous sentence, but the pronoun 'e', which refers back to the previous sentence. The phrase should be understood to mean something like "They improve their status; that they always attempt." This pattern is shown even more clearly in Azetbur's line 'e' neHbe' vavoy 'Father didn't want that." (If 'e' isn't the object of nID, then what is it doing in the sentence?) The only time that a previous sentence is the actual object of the following verb is when the following verb is neH: Duj vIlegh vIneH 'I want to see the ship'. (Why the difference? My personal theory is because neH is on its way - in-universe - to becoming a verb suffix, but really, who knows?)

This is the source of my frustration. Why should Rule 2 above suddenly not apply?  The only other time we've ever seen the adverb come after the object is in the TDK example HaqwI''e' DaH yISam 'Find a SURGEON now!', and then we're told it's because the suffix -'e' was added to the noun for emphasis.  So are we supposed to understand 'e' reH to really be a reduced form of 'e''e' reH? This sort of elimination of a duplicated syllable we have never seen. So Okrand's own example contradicts Okrand's own rule. 

I generally tend to ignore these one-time examples, canon or not, when they directly contradict widely-applied canon rules of grammar. MO makes mistakes sometimes, and I got tired of up-ending my understanding of Klingon whenever he did. At the very least, you could say that 'e' reH is a special stylistic version that doesn't make wrong the more expected reH 'e'.
Logged
Tom Ayers
Novice
*
Offline Offline

Posts: 7


« Reply #20 on: 03 22, 2011, 06:18: PM »

Hi everyone!

I just want say that I really appreciate how you have all taken to the translation of my story! I am currently working on a website that will hopefully be up in the next two weeks and I hope you will stay involved once the story is translated.

As I said before, if anyone can speak any other languages then let me know as I am looking for as many languages as possible, I currently have 16 different translations! And of course, any help you provide will be contributed to you!
Logged
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
***
Offline Offline

Posts: 229


qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?


WWW
« Reply #21 on: 04 07, 2011, 06:26: AM »

Du'Daq vIpoch 'e' chaq vIghojlaH
or
Du'Daq vIpoch  chaq 'e' vIghojlaH

Perhaps I can learn to plant them at the farm

that is the question. 

The Skybox Cards texts  - including the controversial patlh luDub 'e' reH lunIDtaH -
 are the longest texts produced by Okrand as far as I know. In my opinion they reveal issues with the Klingon grammar that were unclear.
Every language needs examples, loads of it, to explain the rules in several possible ways, the rules themselves cannot cover at the point of definition. 

The root of the problem is that the amount of Okrandian text is very small. Issues with the Klingon language simply did not arise early enough to correct or address them because of the lack of actual use of the language.

Of course, the explanation of the special pronoun 'e' says that the second sentence starts with 'e' that which refers to the first sentence.
The rules up to that point do not say anything about the obnoxious adverbials chaq or reH perhaps or always as to what position they take in the 'e' double sentence construction.

And then there are the adorable Duras sisters who always reH attempt nID to improve Dub the standing patlh of their House in the High Council.
patlh luDub 'e' reH lunIDtaH
That example should be seen as the solution to the problem because we have no counter examples.
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 288


In order to succeed, you must enjoy eating poison!


« Reply #22 on: 04 21, 2011, 10:36: AM »

I've been busier than I'd thought, but here is the Swedish translation:

In the centre of the ocean there is an Island and on that Island there were four men that never spoke to each other.
Mitt i havet finns en ö, och på den ön bodde en gång fyra män som aldrig talade med varandra.


An Astronomer, a Farmer, an Inventor and a Carpenter.
En astronom, en bonde, en uppfinnare och en snickare.

Each day the Astronomer would find stories written in the stars, the Farmer would tend to his crops, the Inventor would create fascinating tools and toys, and the Carpenter would carve masterpieces out of the trees and stone.
Varje dag upptäckte astronomen nya historier skrivna i stjärnorna, bonden skötte sina grödor, uppfinnaren skapade spännande redskap och leksaker och snickaren snidde mästerverk av trä och sten.

One night whilst gazing at the stars the Astronomer saw that he could navigate his way from one end of the Island to the other using the lights in the sky. He then thought, “If I get from one side of the island to the other then why can’t I go across the whole ocean?” But he realised that the ocean was very big, and to travel across it he would need lots of food for the journey. So he went to the Farmer.
En natt då astronomen betraktade stjärnorna fann han att han med hjälp från ljuspunkterna på himlavalvet kunde finna en väg från ena sidan ön till den andra. Då tänkte han, "Om jag kan ta mig från ena sidan ön till den andra, kan jag inte då även korsa hela havet?" Dock insåg han att havet var mycket stort, och att väldigt mycket mat skulle gå åt under en sådan resa. Så han gick till bonden.

A week before the Farmer was tending to his crops when a bird flying over head dropped a twig from its mouth, and it landed at the farmers feet. When he bent down to pick it up he noticed that at the tip of the branch there was a fruit that he had never seen before. He then thought, “Maybe there is a place where there are lots of new fruit and vegetables that I could learn how farm? “
En vecka innan dess hade en fågel flugit över bondens marker och tappat en gren, och grenen landade vid bondens fötter medan denne skötte sina marker. Då han böjde sig ner för att plocka upp den märkte han att längst ut på grenen fanns det en frukt han aldrig sett förut. Då tänkte han, "Kanske finns det en plats där det finns en massa ny frukt och nya grönsaker som jag skulle kunna lära mig att odla?"

So when the Astronomer told the Farmer his plan he thought it was a great idea. But the Farmer realised that the ocean was very big and that he would need a way to get across it. So they went to the Inventor.
Så när astronomen berättade sin plan för bonden tyckte han att det var en strålande idé. Dock insåg bonden att havet var mycket stort och att de skulle behöva ett färdmedel för att ta sig över det. Så de gick till uppfinnaren.

The Inventor was sitting in is house, surrounded by thousands of pieces of paper with thousands of inventions on them each one getting more and more complicated as they went on.
When the Astrologer and the Farmer had told him about their idea he thought; “Fantastic! I’ve got just the thing.”
So he looked through the mountains of paper until he found one that was right at the bottom of the tallest pile.
“Got it!” Said the Inventor, “But we’ll need someone to build it, lets ask the carpenter.”  So they went to the Carpenter.
Uppfinnaren satt i sitt hus, omringad av tusentals papperslappar med ritningar till tusentals uppfinningar, var och en till synes mer komplicerad än allt som gjorts tidigare.
När astrologen och bonden hade berättat för honom om deras idé tänkte uppfinnaren: "Fantastiskt! Jag har precis rätt grej för syftet!"
Så han letade igenom bergen av papper tills han hittade en som legat allra längst ner i den högsta av alla högarna.
"Här har vi den!", utbrast uppfinnaren, "men vi behöver någon som kan bygga den. Kom så ber vi snickaren om hjälp!" Så gick alla tre till snickaren.

When they got to the Carpenter he had just finished carving the most beautiful statue and the Astronomer, the Farmer and the Inventor told the Carpenter about their idea and asked him if he would build the Inventors contraption.  The Carpenter agreed and started work immediately.
När de kom fram till snickarens hus hade han precis blivit klar med en staty vars skönhet var utan like. Astronomen, bonden och uppfinnaren berättade sin idé för snickaren och frågade om han kunde tänka sig att bygga det uppfinnaren föreslog. Snickaren gick med på idén och skred genast till verket.

It took them weeks, the carpenter cut down trees and carved the wood whilst the Inventor made the right measurements. The Farmer farmed the crops and the Astronomer mapped out their journey using the stars in the sky.
They finally finished with a beautifully crafted ship, a direction to go and plenty of food to last them the journey. So they set off to explore the world together on an incredible adventure…..
Det tog dem flera veckor. Snickaren högg ner träd och brukade träet medan uppfinnaren gjorde de mätningar som behövdes. Bonden skördade sina grödor och astronomen med stjärnornas hjälp gjorde upp en resplan.
När allt var klart hade de ett vackert skepp, en rutt att följa och mat nog för en lång resa; allt de behövde för att utforska världen. De gav sig alla tillsammans ut på vad som skulle bli ett fantastiskt äventyr.


--------------------------------------------------------------

By the way, I'm actually having second thoughts about poch 'e' ghojlaH; pochmeH ghojlaH just seems like a better description of what's happening. After all, he's not learning that he farms; he's learning in order to farm.

Also, it avoid the whole chaq 'e' / 'e' chaq conflict.
« Last Edit: 04 21, 2011, 10:59: AM by tesseraktik » Logged
Tom Ayers
Novice
*
Offline Offline

Posts: 7


« Reply #23 on: 04 26, 2011, 01:27: PM »

Firstly, Thank you all for your help with the translation of the story!

The plan is for the website to go live by the end of the week so it would be great if an agreed translation is ready by then.

Would anyone be interested in reading the story in Klingon to camera? It would be great to have the video along with the other languages we have.

Also, thank you tesseraktik for the Swedish translation!

I will keep you all updated with the project through this thread!

Thanks again!
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 288


In order to succeed, you must enjoy eating poison!


« Reply #24 on: 05 08, 2011, 06:05: AM »

Would anyone be interested in reading the story in Klingon to camera? It would be great to have the video along with the other languages we have.
I'll give it a shot; I've been doing some voicework, recently.
Logged
Pages: [1] 2 Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!