I'll give it a try:
"I like you... but if you're ever going to hurt her you will die by my D'k tahg"
chobel, 'ach Da'oy'moHchugh bIHegh DaqtaghwIjmo'
You please me, but if you cause him/her/it pain you die because of my D'ktagh
In Klingon there is no word for "her" or "him" so the meaning should be made clear by the context.
I welcome discommendations from aspiring and accomplished grammarians.
majQa'! { Very good! }. Some points, however:
vIparHa' is the most common translation of the phrase "I like you", but
chobelmoH certainly works (note that it needs to be
belmoH (to cause to be pleased), not just
bel (to be pleased)). I'd also consider
vIparbe', meaning "I don't dislike you".
I'd recommend changing
'ach Da'oy'moHchugh ("but if you hurt him/her/it/them") to
'ach be'vetlh Da'oy'moHchugh ("but if you ever hurt that woman").