Klingon Imperial Forums
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
02 09, 2012, 07:06: AM
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
Search:
Advanced search
Thu 28Aug2008 22:30 PDT:
Guest access restored.
11408
Posts in
1534
Topics by
793
Members
Latest Member:
Someone
Klingon Imperial Forums
Klingon Language & Culture
Klingon Language
General Language Discussion in English
"Please"?
« previous
next »
Pages:
[
1
]
Author
Topic: "Please"? (Read 1156 times)
El Payaso Malo
Klingon Conversationalist
Offline
Posts: 168
jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH
"Please"?
«
on:
12 04, 2009, 06:21: PM »
It seems like a long shot, but is there any way that
-neS
could be translated as "please" (or vice versa)?
Logged
-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. qatlh jISuv bIghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
ter'eS
Discoursing Diplomat
Online
Posts: 341
Re: "Please"?
«
Reply #1 on:
12 05, 2009, 09:44: AM »
Quote from: El Payaso Malo on 12 04, 2009, 06:21: PM
It seems like a long shot, but is there any way that
-neS
could be translated as "please" (or vice versa)?
No.
-neS
is used as an optional marker of respect to a superior in a hierarchy, and that's it (except for those 2 special verbs cited in KGT).
Logged
El Payaso Malo
Klingon Conversationalist
Offline
Posts: 168
jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH
Re: "Please"?
«
Reply #2 on:
12 05, 2009, 10:16: AM »
Okay.
qaleghneS
"I am honored to see you." So
paq HInob
would be "Do me the honor of giving me the book," but never "Please give the book to me." I was testing out the "extreme politeness or deference" that Okrand wrote of, but it seems that any translation would have to have a variant of "honor" attached.
The
closest
that I have found to "please" was
maghoSchoHmoHneS'a'
("May we execute a course (to some place")? - TKD 45).
«
Last Edit: 12 06, 2009, 03:10: AM by El Payaso Malo
»
Logged
-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. qatlh jISuv bIghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
Offline
Posts: 227
qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?
Re: "Please"?
«
Reply #3 on:
12 07, 2009, 03:35: AM »
Quote from: El Payaso Malo on 12 05, 2009, 10:16: AM
The
closest
that I have found to "please" was
maghoSchoHmoHneS'a'
("May we execute a course (to some place")? - TKD 45).
I have used this expression in my story
quv 'Iwchab je
originally because of the four suffixes, but ter'eS pointed out to me that I did not interpret it the right way. The problem with this example is that Okrand did not provide context to
maghoSchoHmoHneS'a'
If we analyze this expression from back to front:
'a'
makes it a
question
neS
indicates that someone
talks to a superior
moH
says that something
is caused to happen by
the subject
choH
indicates
change from one state to another
ghoS
means
to proceed
ma
is just
we
.....
moH
usually means that the subject is causing an object to do something. In this case the object could be a spaceship although we are not sure because there is no context.
The situation this expression can be used in is for example that a spaceship has just finished killing of a bunch of enemies and is in orbit around the now uninhabitated planet
.
Now the second in command is wondering what to do next.
So he/she
politely
(
neS
)
inquires
(
'a'
) whether the crew (we :
ma
) will
cause
(
moH
) their ship from being stationary in orbit to
change
(
choH
) that situation in
proceeding
(
ghoS
) to some place.
The combination of
neS
and
'a'
seems to create the "please" meaning although Klingons do not say please, they will occasionally be polite to superiors.
Without
'a'
:
maghoSchoHmoHneS
it is a statement made to a higher ranking officer.
Without
neS
:
maghoSchoHmoH'a'
it is simply a question to someone of equal rank.
I await the grammarians re- or discommendation on this analysis.
Logged
El Payaso Malo
Klingon Conversationalist
Offline
Posts: 168
jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH
Re: "Please"?
«
Reply #4 on:
12 07, 2009, 11:56: PM »
I also await it. Meanwhile, what's your take on this:
muQaHpu'neS
("He/she, whom I honor, has helped me." - KGT 39)
I was told that
-neS
was used in direct address, and only to a social superior. This sentence seems to curb-stomp these notions, as
-neS
is not being used in direct address, and it seems to be referring simply to someone held in high esteem by the speaker. Perhaps I am looking at this incorrectly, and perhaps I won't get it. I'm trying, though.
QI'yaH!
Logged
-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. qatlh jISuv bIghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
Offline
Posts: 227
qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?
Re: "Please"?
«
Reply #5 on:
12 09, 2009, 03:07: AM »
Quote from: El Payaso Malo on 12 07, 2009, 11:56: PM
muQaHpu'neS
("He/she, whom I honor, has helped me." - KGT 39)
I was told that
-neS
was used in direct address, and only to a social superior.
It might still be according to the rules, apart from the translation. Because you might tell a superior that someone else helped you.
The strange thing about
neS
is that it does not matter what you are talking about, but who you talk to...
From Power Klingon
Your gunners are skilled your honor
po'neS baHwI'pu'lI'
In this sentence the
neS
goes with the verb be skilled, the ones that are skilled are the gunners, not the one who is spoken to.
The correct translation of
muQaHpu'neS
then would be:
He/she helped me, your honor
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Lettered Veteran
Online
Posts: 269
In order to succeed, you must enjoy eating poison!
Re: "Please"?
«
Reply #6 on:
12 09, 2009, 01:05: PM »
Indeed, I believe it was in
Power Klingon
that it was specified that phrases like "Please", "Thank you" and "Excuse me" are considered to be superfluous (there's
qatlho'
, which means "I am grateful to you", but I believe that's meant to be used in sentences like "I am grateful to you saving my son's life in the Dominion War", not "I am grateful to you for handing me that book just now"). It is difficult for us Humans to break the habit of using these words, just as it is difficult not to have a way to say "Hello!", but we must recall that courtesy and humility do not belong to the Klingon language virtues; these are accuracy, straightforwardness, aggressiveness and strength... ...and words such as "Please" and "Hello" won't do much to help you breathe those virtues into your conversation; at best they're a waste of time, and at worst they make you look devious and weak!
Logged
El Payaso Malo
Klingon Conversationalist
Offline
Posts: 168
jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH
Re: "Please"?
«
Reply #7 on:
12 09, 2009, 09:13: PM »
Ever since I saw the film
Clerks
, I find myself unconsciously emulating Randal Graves, and I have picked up his mannerisms. For example, if someone whom I do not know (or do know, it matters little most of the time) addresses me or requires my attention, I answer with something like "What? What do
you
want?" I have done this before I had an inclination that I would want to learn the Klingon language (or indeed knew anything about it). My inquiry is for translation purposes only. I was trying to see if, for example, I needed to translate "Please move," Into Klingon, how would I keep the same meaning of politeness? It seems that I cannot, as the translation would result in simply a command to alter location (or simply display animation, depending on context). So if I tried to translate "Please move," it would come out as
yIvIH
. Then, if I translated that back into English, it would simply be "Move." The original meaning is lost. The only politeness I can find is
-neS
(not a complaint), so I was seeing how far I could stretch it. Are you saying that the translation Okrand provided in
KTG
is inaccurate? Who do I trust if Okrand, the creator of the language and has final word on its usage, doesn't know what his own words mean? Apparently, he also did this with
bang
, when he translated
reH bang larghlu'
as "Love is always smelled." Does he do this often? When he does this, is it not considered canon? I'm simply trying to understand which Okrand examples are canon and which are not, because if he alters usage slightly, then it seems to be ignored by the majority as a mistake (as opposed to the occasional typo here and there, which are clearly noncanon).
Logged
-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. qatlh jISuv bIghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
Offline
Posts: 227
qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?
Re: "Please"?
«
Reply #8 on:
12 10, 2009, 02:31: AM »
Back to
muQaHpu'neS
In KGT, page 39 or 49 it is given as an example of how
-neS
should
not
, I repeat
not
be used.
yIlo'Qo'!
To be more precise: the Federation Standard
He/she, whom I honor, has helped me."
should not be rendered in Klingon as
mu'QaHpu'neS
That is what Okrand explained.
So there should be no problem here, the only problem is the incomplete citation.
Now I am wondering how you can cite that example without knowing about the direct context. Is there a list on some web page with Klingon sentences with this incomplete example on it?
For
reH bang larghlu'
you should also read the entire explanation.
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Lettered Veteran
Online
Posts: 269
In order to succeed, you must enjoy eating poison!
Re: "Please"?
«
Reply #9 on:
12 10, 2009, 10:47: AM »
Quote from: QoghtlhIH'u' on 12 10, 2009, 02:31: AM
Now I am wondering how you can cite that example without knowing about the direct context. Is there a list on some web page with Klingon sentences with this incomplete example on it?
Indeed, there are a few such sites:
ghItlh'a'
has
muQaHpu'neS
as an example use of the -
neS
suffix, but does not explain that this usage is incorrect.
Klingonska Akademien
has a list of proverbs from
The Klingon Way
, but does not go into the details surrounding them.
I've never read
The Klingon Way
, myself, but I noticed recently that the audio book (voiced by Michael "Worf" Dorn and Roxann "B'Elanna" Dawson) is available from iTunes, so I think I'm gonna get that (along with the Ultralingua Klingon suite) for my iPhone.
Quote from: El Payaso Malo on 12 09, 2009, 09:13: PM
I was trying to see if, for example, I needed to translate "Please move," Into Klingon, how would I keep the same meaning of politeness? It seems that I cannot, as the translation would result in simply a command to alter location (or simply display animation, depending on context). So if I tried to translate "Please move," it would come out as
yIvIH
. Then, if I translated that back into English, it would simply be "Move." The original meaning is lost. The only politeness I can find is
-neS
(not a complaint), so I was seeing how far I could stretch it.
Indeed, one has to use a slightly different mindset when speaking Klingon; try to move past one's need for politeness.
Logged
El Payaso Malo
Klingon Conversationalist
Offline
Posts: 168
jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH
Re: "Please"?
«
Reply #10 on:
12 10, 2009, 04:00: PM »
Thank you for clearing that up. Actually, I have a friend who has the book, but she is not good with English (speaks mostly Thai) and as such finds it difficult to convey things to me. Now I know that I lack context. I will have most of the canonical sources within a week or two, so these misunderstandings should disappear completely. I was just incredibly confused at first. The Dictionary includes examples on how things should not be used (like
yaSpu' jIH
) and it honestly hadn't occurred to me that he would do these in the follow ups, but it makes since and I feel kinda stupid.
Also, I do not have a
need
for politeness, per se; but I often attempt translations of various things for practice. One of the goals of a translator is to touch the true meaning of the phrases as
closely
as possible. Otherwise, I have no need of manners in Klingon or otherwise (unless I happen to be speaking to royalty that I respect, which doesn't happen often). Am I making sense? Stop me now if I sound insane.
Logged
-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. qatlh jISuv bIghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Lettered Veteran
Online
Posts: 269
In order to succeed, you must enjoy eating poison!
Re: "Please"?
«
Reply #11 on:
12 10, 2009, 07:22: PM »
Quote from: El Payaso Malo on 12 10, 2009, 04:00: PM
Also, I do not have a
need
for politeness, per se; but I often attempt translations of various things for practice. One of the goals of a translator is to touch the true meaning of the phrases as
closely
as possible. Otherwise, I have no need of manners in Klingon or otherwise (unless I happen to be speaking to royalty that I respect, which doesn't happen often). Am I making sense? Stop me now if I sound insane.
Oh, by no means insane, although I was unaware that you were looking at this through the eyes of a translator, rather than those of a speaker.
The reason I enjoy
tlhIngan Hol
is that proper translations are often impossible, forcing one to really think about the concepts one is trying to present. I believe that in order to translate the meaning of the word "please" into Klingon, one would have to sit down for quite some time and ponder what precisely it is we Humans mean when we use this word.
Logged
QoghtlhIH'u'
Old Guard
Lettered Veteran
Offline
Posts: 227
qaStaH nuq? toqDuj vImojchoH?
Re: "Please"?
«
Reply #12 on:
12 11, 2009, 04:57: AM »
Things always get lost in translation, even between closely related Terran languages. The phrase in one of the Potter's books "Can I see Uranus?" cannot be properly translated into Dutch or any other language without loosing the intended joke. Languages never translate one on one, that's life. "Cousin" cannot be translated without context into Dutch, Indonesian "kaka" means both "brother" and "sister", "His" and "Hers" cannot be translated into French.
It is not a particular Klingon thing that translations to and fro can be tough or impossible.
Quote from: Fraek on 12 10, 2009, 10:47: AM
Quote from: QoghtlhIH'u' on 12 10, 2009, 02:31: AM
Now I am wondering how you can cite that example without knowing about the direct context. Is there a list on some web page with Klingon sentences with this incomplete example on it?
Indeed, there are a few such sites:
ghItlh'a'
has
muQaHpu'neS
as an example use of the -
neS
suffix, but does not explain that this usage is incorrect.
Klingonska Akademien
has a list of proverbs from
The Klingon Way
, but does not go into the details surrounding them.
The mughom wikia should not be used as a source for Proper Klingon then.
One of us should point out their errors to them...
[Edit -- combined double post]
«
Last Edit: 04 10, 2010, 03:16: AM by Kesvirit
»
Logged
tesseraktik
Klingon formerly Known as Fraek
Lettered Veteran
Online
Posts: 269
In order to succeed, you must enjoy eating poison!
Re: "Please"?
«
Reply #13 on:
12 11, 2009, 11:01: AM »
Quote from: QoghtlhIH'u' on 12 11, 2009, 04:57: AM
Things always get lost in translation, even between closely related Terran languages. The phrase in one of the Potter's books "Can I see Uranus?" cannot be properly translated into Dutch or any other language without loosing the intended joke. Languages never translate one on one, that's life. "Cousin" cannot be translated without context into Dutch, Indonesian "kaka" means both "brother" and "sister", "His" and "Hers" cannot be translated into French.
It is not a particular Klingon thing that translations to and fro can be tough or impossible.
Indeed; having done a fair bit of translating between Swedish, English and French, I am
painfully
aware that translations are often not very straightforward (particularly from what little closed caption work I've done; those can be very challenging), even between closely related languages. However, I find that - at least for Indo-European languages (such as the three mentioned above) - you can usually use more or less the same mindset when dealing with most natural languages, because there is enough symmetry that truly challenging translations are the exception rather than the rule; in some cases due to the shared origins, in others because there has been enough exchange between their speakers that people have found ways to get around language barriers.
With
tlhIngan Hol
, I find that difficult translations are much more common; I always find myself always having to break down every other sentence or entire paragraphs to get to their core meaning, and then building a completely new text from scratch. I know there must be natural languages where this is the case, too (I'm thinking this is probably the case with Mandarin and most Native American languages, for instance), but I don't know any of them.
What I really enjoy is taking a sentence and looking at it from an Indo-European perspective, a Klingon perspective and a Lojbanic perspective. Klingon and Lojban are both very different from my native tongue, and they are very different from each other, so if I feel that I have a fairly good grip of a concept if I can discuss it in all of these languages (I often jokingly refer to this as
the Sapir-Worf Hypothesis
... ...and often find myself having to explain this joke to whoever I'm talking to
).
By the way, for those of you who enjoy challenging translations (and I'm sure that's just about everybody here): The Facebook Translations application now has a Klingon project, with 34 438 phrases still in need of translation
Logged
qoSagh
Warrior Bard of the Ontological
Thought Master
Offline
Posts: 1015
Re: "Please"?
«
Reply #14 on:
12 18, 2009, 01:57: PM »
One must remember that to the Klingon mindset action is primary. All resources we have are tools to accomplish that action. Language is a tool for communication. Thus, even having a word for please, is much like decorating a carpenters hammer with feathers and rhinestones. Looks garish and doesn't really help accomplish the goal of hitting nails.
Logged
qoSagh qlIStIy
meycha of the qaptaQ
www.qaptaQ.org
Prothonotary of the Desert Rite
"I would kill the children of a thousand planets, just to see you smile."
Qunchuy
Discoursing Diplomat
Offline
Posts: 279
Re: "Please"?
«
Reply #15 on:
01 07, 2010, 06:18: PM »
Quote from: El Payaso Malo on 12 09, 2009, 09:13: PM
My inquiry is for translation purposes only. I was trying to see if, for example, I needed to translate "Please move," Into Klingon, how would I keep the same meaning of politeness? It seems that I cannot, as the translation would result in simply a command to alter location (or simply display animation, depending on context).
"Politeness" in Klingon is most effectively expressed by directness, without wasting the other person's time on superfluous speech.
If you absolutely must be more wordy than the simple command, you can try something like this:
bIvIH 'e' vItlhob
I request that you move.
Logged
Pages:
[
1
]
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
Forum Etiquette, News & Announcements
-----------------------------
=> Rules and Regulations: The Forum Etiquette & Posting Guidelines (MUST READ BEFORE POSTING)
=> Forum News & Announcements
===> Returning Members Must Read in Order to Sign In
=> Forum Feedback
-----------------------------
General Discussions
-----------------------------
=> The Reception Hall
=> General Discussions
=> Klingon News
===> Klingon Events & Activities
=====> Convention Reports and Reviews
=====> Invitations to Events (Open to All)
=====> Blood Drives
=====> Other
===> Klingon Community News
===> Klingons in the News
===> The Comics Section
-----------------------------
Klingon Language & Culture
-----------------------------
=> Klingon Ceremonies, Rituals & Traditions
===> Ceremonies & Traditions: General Questions & Discussion
===> Matters of Family, Line, and House
===> Klingon Religion and Spirituality
===> Warriors’ Rites & Traditions
=> Klingon Language
===> Requests for Translations
===> General Language Discussion in English
===> Conversation in thlIngan Hol only
=> Klingon Religion & Beliefs
=> Klingon Social Studies
-----------------------------
Klingon Arts and Media
-----------------------------
=> Klingon Arts and Music
===> Klingon Art and Artwork
===> Klingon Music and Lyrics
=> Klingon Poetry and Short Stories
===> Klingon Poetry
===> Klingon Short Stories
=> The Inspirational Media Room: Klingon-related Books, TV & Movies
===> Classics of Klingon Literature
===> Klingons on Television
===> Klingons on the Big Screen
-----------------------------
Other Klingon-related Topics
-----------------------------
=> The Klingon Kitchen
=> The Klingon Game Room
===> Klin Zha
===> RPGs and Sims
=====> Empire of Warriors RPG(Retired)
=====> Fall of the Hurq
=====> The Recruiting Center
===> Klingon and Star Trek computer games
=> The Klingon Science Lab
===> Klingon Biology & Physiology
===> Klingon Technology and Engineering
===> Stellar Sciences
=> The Klingon Marketplace
-----------------------------
Klingon Guilds
-----------------------------
=> Klingon Imperial Costumers Guild
===> Uniforms & Tunics
===> Pins, Jewelry & Badges
===> Props, Accessories & Footwear
===> Make-up & Headpieces
=> Klingon Webmasters Guild
===> Introduce Your Website
===> Web Design Questions
===> Software Reviews & Recommendations
===> Designing for Accessibility
=> Klingon Programmers Guild
=> Klingon Line Registry
===> Post your family line history
===> House and family alliances and adoptions
===> Places to promote your house, family, and line
===> General house & family line discussions