"I don't need no stinking green card"
Oh, this is a tough one...
I don't know how literal you want your translation to be. In the past, I have done translations of concepts like this ("green card", "stinking"), only to have the requester shoot back, saying I didn't translate at all, just changed the words.
To avoid this, I am posting both a literal translation, and a translation that carries the original meaning, but perhaps less humorous.
Literal Translation:
{He'bogh navHom SuD vIpoQbe'}
"I do not require a small green (or blue, or yellow) paper which emits odors."
Please bear in mind that this Klingon sentence is as far off the original meaning as it's English translation. The phrase "green card" is culture-specific, and "stinking" is idiomatic, so this translation DOES NOT WORK. I provide it only in case a ridiculously literal translation is what is required.
Now, onto the real answer:
"green card" refers to a permit to work and reside within the US, while not a citizen.
I believe {vummeH chaw'} "permit for working" does nicely here.
"stinking" lends a very mild invective quality to the English statement. We have no analogous idea in Klingon. It appears that invective in Klingon is either/ or: You're either cursing or you're not.
(Exception: {QI'yaH}, so vile it defies translation.)
But I digress...
To add an invective quality to a Klingon utterance, add {jay'} to the end of the sentence. It intensifies the sentence, and makes the whole thing a curse.
You still awake?
So, your sentence would be:
{vummeH chaw' vIpoQbe' jay'!}
"I do not require a @#%$! work permit!"
This lacks the humor of the original, but only because "Blazing Saddles" probably has yet to be released on Qo'noS.
I hope this helps...
HovpoH 700916.5