Klingon Imperial Forums
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
05 23, 2012, 02:13: PM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
The boards are having problems with email. We are advising members to set your secret questions and answers in case the board can't send email to let you reset lost passwords.
11538 Posts in 1551 Topics by 820 Members
Latest Member: sarakkatz
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Klingon Imperial Forums
|-+  Klingon Arts and Media
| |-+  Klingon Poetry and Short Stories
| | |-+  Klingon Poetry
| | | |-+  Poem: oQtobIr bom (October Song)
« previous next »
Pages: [1] Go Down Print
Author Topic: Poem: oQtobIr bom (October Song)  (Read 2410 times)
Qurngan
Scribe
*
Offline Offline

Posts: 12


« on: 07 20, 2008, 02:28: PM »

Hey All,

I have only been back at relearning Klingon for a few weeks so I need some input on my usage, I was playing around with trochaic pentameter for this one. I will provide a translation, however, I didn't write it in english then translate it, I wrote it directly in klingon, what little I understand anyway.

oQtobIr bom
==================================
not SIS Hovmaj1 nubochqu'laHtaHvIS
tIHmeyDaj tIqDu'ma'2 leghbe'vIpqu'

yavDaq tIqDu'ma' molqu'rupbe''ta'1
DaH yub chaH2 taHlaw'ta' 'ej lIjchu'vIS 'oy'3

pIj Harghmey DiQap'ta' Qormey3 chaH neH
bong [Qoj naj]'a'majvaD4 wIQapbe'bejpu'

---------------------------------------------------------------------------------

October Song
=======================================
It can never rain while the sun1 is shining
Our hearts2 are afraid to not see its many rays

Our hearts are not ready to be buried
Now they have apparently become husks and they ache to forget

Often we won many battles, they are just skirmishes3
By accident we have certainly lost the war for our dreams4
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

1 There seems to be no word for Sun, so I have used ourstar.
2 For poetic reasons, hearts or poetic concepts are treated like living beings.
3 small battles, meaningless conflicts
4 evil coining: I can't find an actual word for war as a noun, so I have co-opted a verb, mixed it with another verb naj - to dream to indicate: a war of dreams in a very expansive way of saying the battle to actualize our hopes and dreams. 'a' is both for meter, and the idea that we are talking about grand dreams, big dreams!

1 Expansive way of saying: We aren't ready to die, or give up, not expressing a fear, but a resolution, this concept is resolved with a consequence in the next line, so it's basically one big idea chopped into two, we won't give up, so now we must go on as empty, husks. That is, the strength of trudging is all we have left.
2 Had to maintain the meter...
3 Really unsure about this, it's meant to be very ambiguous, you shouldn't be able to tell exactly what it means, ache to forget, in what sense, wanting to forget, aching because of forgetting, or aching because forgetting is happening as we speak?
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 351



WWW
« Reply #1 on: 07 21, 2008, 04:33: PM »

For starters, you have consistently put the subject of the verb before the verb, and not after, which is Klingon 101.  Work a little more in TKD, and then start writing poetry.
Logged
Qurngan
Scribe
*
Offline Offline

Posts: 12


« Reply #2 on: 07 22, 2008, 06:48: AM »

Wow,

I did, somehow, I had gotten it into my head that klingon was OSV, instead of OVS.  You make big mistakes, you learn big lessons. I appreciate your advice.

Version 2.
not SIS  nubochqu'laHtaHvIS Hovmaj
tIHmeyDaj  leghbe'vIpqu' tIqDu'ma'

yavDaq  molqu'rupbe''ta' tIqDu'ma'
DaH yub  taHlaw'ta' chaH 'ej lIjchu'vIS 'oy'

pIj  DiQap'ta' Harghmey, Qormey chaH neH
bong  wIQapbe'bejpu' [Qoj naj]'a'majvaD
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 351



WWW
« Reply #3 on: 07 22, 2008, 12:40: PM »

Let me first repeat the advice that I first got, starting out in Klingon: it is generally not a good idea to start out by composing poems. It's like trying to drive a racecar before you've mastered the bicycle. That said...

not SIS  nubochqu'laHtaHvIS Hovmaj
tIHmeyDaj  leghbe'vIpqu' tIqDu'ma'

(I'm ignoring your translation, and focussing on what the Klingon text appears to say)

"never rains, while our star can very much shine us,"
our hearts are very afraid to not see its rays."

not SIS is fine, but nubochqu'laHtasHvIS has problems.  As far as we know, boch just means "to shine", not "to shine on somebody/something".  You might be able to say maHvaD boch, but this really means "shines for our benefit".  I also don't understand why you added -qu' and -laH; they don't add any meaning, and if they're just there to fill out the metre, then your poetry is poor.  bochtaHvIS Hovmaj "while our star shines" is all you need.

In the second sentence, I wonder if "very afraid to not see" is what you meant to say; if not, you'll need to reword this.  I also question your use of -ma' to "personify" hearts.  Unless the hearts are going to actually speak somewhere in the poem, I don't see -ma' as appropriate at all; it just looks like you used the wrong suffix.

Quote
yavDaq  molqu'rupbe''ta' tIqDu'ma'
DaH yub  taHlaw'ta' chaH 'ej lIjchu'vIS 'oy'

"On the ground, our hearts have accomplished not being ready to very much bury;
Now a husk they have accomplished apparently to continue and pain is *continuing to perfectly forget (something)"

mol is a transitive verb, "to bury", not "to be buried".  Your use of -ta' (watch the extra ') is not correct: -ta' implies that an action was completed on purpose before the general time frame of the main verb or narrative.  -qu' is also mis-used; how can you be "very buried"?  It reminds me of the phrase from some movie "Kill him a lot."

taHlaw'ta' is a contradition in terms: how can a completed (-ta') action be on-going (taH)?  I suspect you really want either moj "to become", or something like yub chaHlaw' "They are apparently husks".  The "pain forgets" phrase needs reworking, and I would not accept plain -vIS without taH-.

Quote
pIj  DiQap'ta' Harghmey, Qormey chaH neH
bong  wIQapbe'bejpu' [Qoj naj]'a'majvaD


"Often battles we accomplish accomplishing them; skirmishes they are only.
Accidently for our [to make war dream] we accidently definately do not succeed."

Oy.  Well, Qormey chaH neH is correct.  Harghmey is the object and is in the wrong place.  Don't use Qoj as a noun; we have veS "warfare" and noH "a particular war".  Combining the ideas of "accidently" and "definately" seems odd. Usually, phrases with -vaD precede the main verb, but I would be willing to make exceptions in poetry.  But in general, taken on its own without referring to the translation, this last sentence makes no sense to me at all.

Sorry to be so harsh, but if you're going to post poetry on a Klingon board, you need to have the ridges to take it.

Edit: I forgot to mention that naj "to dream" is also a verb.
« Last Edit: 07 22, 2008, 01:13: PM by ter'eS » Logged
Qurngan
Scribe
*
Offline Offline

Posts: 12


« Reply #4 on: 07 22, 2008, 05:13: PM »

Hi ter'eS,

Thanks again for the advice, I've always been the type to leap before looking, I get more lumps, but as I said before, the bigger the mistakes, the bigger the lessons, your post is choc-full-o lessony goodness.


not SIS is fine, but nubochqu'laHtasHvIS has problems.  As far as we know, boch just means "to shine", not "to shine on somebody/something".  You might be able to say maHvaD boch, but this really means "shines for our benefit".  I also don't understand why you added -qu' and -laH; they don't add any meaning, and if they're just there to fill out the metre, then your poetry is poor.  bochtaHvIS Hovmaj "while our star shines" is all you need.

Thanks!, that does clear up some stuff, however, I was under the impression that -qu' emphasized the preceding, including the verb, wouldn't it be really shine, or shine well. Of course, you are correct in that it is more or less a superfluous suffix, as is -laH, if something is doing it, then it is obviously able to do it.

In the second sentence, I wonder if "very afraid to not see" is what you meant to say; if not, you'll need to reword this.  I also question your use of -ma' to "personify" hearts.  Unless the hearts are going to actually speak somewhere in the poem, I don't see -ma' as appropriate at all; it just looks like you used the wrong suffix.

Actually, that one seems to come out as intended Smiley As for -ma' I am forced to agree, it really does detract and confuse without adding any real meaning. I seem to have a suffix addiction.


Quote
yavDaq  molqu'rupbe''ta' tIqDu'ma'
DaH yub  taHlaw'ta' chaH 'ej lIjchu'vIS 'oy'

"On the ground, our hearts have accomplished not being ready to very much bury;
Now a husk they have accomplished apparently to continue and pain is *continuing to perfectly forget (something)"

mol is a transitive verb, "to bury", not "to be buried".  Your use of -ta' (watch the extra ') is not correct: -ta' implies that an action was completed on purpose before the general time frame of the main verb or narrative.  -qu' is also mis-used; how can you be "very buried"?  It reminds me of the phrase from some movie "Kill him a lot."

I see what you are saying with most, except for ta', I want to say that it is both completed and intentional, how would I say, or at least express the sentiment of buried, intentionally.

My understanding of -Daq must be off, I was led to believe that it meant on, in, around, based on the context, if I say buried, and ground + Daq, can't -Daq mean in, I think I misunderstand this concept, or maybe there is simply a better way of expressing "in" as in buried in the earth/ground.

Quote from: TKD
{-Daq} <locative>
This suffix indicates that something is happening (or has
happened or will happen) in the vicinity of the noun to which
it is attached. It is normally translated by an English preposition:
<to, in, at, on.> The exact translation is determined by the
meaning of the whole sentence. For example, {pa'Daq} is {pa'}
<room> plus the suffix {-Daq.} It may occur in sentences such as
the following:
{pa'Daq jIHtaH} <I'm in the room.>
{pa'Daq yIjaH} <Go to the room.>


Then again, throughout I have been using suffixes superfluously, and this may be the case yet again, still, I am somewhat at a loss for how I can express buried in the ground - specifically.


taHlaw'ta' is a contradition in terms: how can a completed (-ta') action be on-going (taH)?  I suspect you really want either moj "to become", or something like yub chaHlaw' "They are apparently husks".  The "pain forgets" phrase needs reworking, and I would not accept plain -vIS without taH-.

Here you are right, yub chaHlaw' makes perfect sense. As for the pain, yes, it was problematic, and I was under the impression that the previous topic of they/them would carry over, implicitly.

now husk they[are]-apparently and [they]forget[them]-obviously-while [they]ache
DaH yub[mey?] chaHlaw' 'ej  lIjchu'vIS 'oy'

At least, that is how I understand it, my understanding is obviously flawed, so perhaps you can point out where some of my errors lie with this, aside from my superfluous suffix usage, I think we have established that I need to cut back on my over use.

Quote
pIj  DiQap'ta' Harghmey, Qormey chaH neH
bong  wIQapbe'bejpu' [Qoj naj]'a'majvaD


"Often battles we accomplish accomplishing them; skirmishes they are only.
Accidently for our [to make war dream] we accidently definately do not succeed."

Doesn't Qap also mean to win, a competition? A war/battle is a kind of competition, and doesn't this load the sentence? By saying Qapta' aren't I saying won intentionally? Later on, with Qapbe'pu' am I not saying lost, with the implication of accidentally? Obviously, I think -bej is again superfluous.

Oy.  Well, Qormey chaH neH is correct.  Harghmey is the object and is in the wrong place.  Don't use Qoj as a noun; we have veS "warfare" and noH "a particular war".  Combining the ideas of "accidently" and "definately" seems odd. Usually, phrases with -vaD precede the main verb, but I would be willing to make exceptions in poetry.  But in general, taken on its own without referring to the translation, this last sentence makes no sense to me at all.

Sorry to be so harsh, but if you're going to post poetry on a Klingon board, you need to have the ridges to take it.

You weren't harsh at all, you have been really really helpful, don't worry, my ridges are just fine.

Edit: I forgot to mention that naj "to dream" is also a verb.

Yes, I evilly co-opted verbs because I couldn't find dream, also with Qoj, I somehow missed noH and veS, both would have been excellent choices, so that is an error of limited vocabulary, however, it has just been increased by at least two words Smiley

Anyway, thanks again for your corrections and advice, if you have any more pointers, I'd love to hear them.
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 351



WWW
« Reply #5 on: 07 22, 2008, 09:09: PM »

yavDaq  molqu'rupbe''ta' tIqDu'ma'
DaH yub  taHlaw'ta' chaH 'ej lIjchu'vIS 'oy'


You're right about the first -ta'; it's use here is appropriate. There's nothing wrong with yavDaq "in the ground", but mol is transitive, "to bury (something)", not intransitive, so yavDaq mol tIq means "heart buries (it) in the ground".  Take a look at the use of the suffix -lu' and see if you can figure out how to turn "to bury" into "to be buried".  Evil

I mis-read your 'oy' as the noun "pain"; "while they are forgetting, they ache" is fine (although if I was your editor, I still wouldn't allow -vIS without -taHSmiley )
Logged
Qurngan
Scribe
*
Offline Offline

Posts: 12


« Reply #6 on: 07 23, 2008, 04:55: AM »

not SIS  bochtaHvIS Hovmaj # It never rains while the sun is shining
tIHmeyDaj  leghbe'vIp tIqDu'maj # Our hearts are afraid to not see its rays

yavDaq  mollu' bIH # They are buried in the ground
DaH yubmey mojpu' chaH 'ej lIjtaHvIS 'oy' #Now they have become husks and they ache as they forget

pIj Harghmey Qaplu', Qormey chaH neH # Often, many battles were won, they were just skirmishes
bong [noH-naj?]meymajvaD wIQapbe'pu' 
#By accident, we have lost the war of our dreams

Okay, I made some changes based on the new info and recommendations you gave me. I used the passive voice -lu' as you recommended, and also used it later on with Harghmey Qaplu', I am hoping this says: Many Battles were won, they were just skirmishes. Finally, I referred back to TKD and vIS makes more sense with taH.
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 351



WWW
« Reply #7 on: 07 23, 2008, 12:31: PM »

Very nice.  The only grammatical errors I see are mollu' bIH; with -lu', the "subject" of the verb actually acts as the object and precedes the verb (as you did correctly with Harghmey Qaplu'); but technically plural objects like this should take the verb prefix lu-, so you could say lumollu' to say the same thing.  Similarly, you could write Hargh luQaplu' for "battles are won" - you don't need -mey because the verb prefix shows it's plural. Incidently, unless you want the echo of using the same verb twice, you could use luj "to lose" instead of Qapbe' (which actually means "to not win").

I don't know what to advise you about "war of our dreams": noHmeymaj wInaj(pu')bogh "our wars which we dream(ed)"?  What do you mean by "war of our dreams"? Also, remove the -vaD from that construction, since the phrase is the object of the verb, not the beneficiary.
Logged
Pages: [1] Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!