Greetings, fellow Klingonists,
The recent discussion concerning the use of
tlhIngan Hol on the TV-series
Chuck reminded me of the fact that it's been used on my favorite TV-series of all time:
FrasierNow, the main Klingon-speaker on this show was a character known as Noel, and usually what he said was pretty much nonsense (for instance, he once stated that the Klingon word was 'krish-krush', featuring one was not addressing a superior officer), but in one particular episode -
Star Mitzvah - he offers to translate a blessing for Frasier's son into Hebrew for young boy's Bar Mitzvah, but after Frasier crosses him (by failing to get Scott Bakula's autograph when he had the chance) he instead translates it into Klingon, and it seems the writers did put some effort into getting it right. Now you can watch the video
here.
Here's Frasier's original speech, in English:
My dearest son, each day you redeem me.
May your journey be filled with the same joy, wisdom, and purpose you have given mine.Here's what I believe Kelsey Grammer was trying to say:
puqloDwI' le' qaHo' ▲
Hoch jaj choq cho'avmo' 'ach lenglIj lutebjaj lengwIjvaD bel rap ▼ Sov 'e' Danobbej po' 'oH bo'agh ▲puqloDwI' = my son
le' = to be special, exceptional
qaHo' = I admire you
puqloDwI' le' qaHo' ▲ = I admire you, my gifted son.
Hoch = All, every, everyone, everything
jaj = day
choq = to save
cho'avmo' = because you guard me
'ach = but, nevertheless, even so, however
lenglIj = your voyage
lutebjaj = may they fill him/her/it
lengwIjvaD = intended for my voyage
bel = pleasure
or to be pleased
rap = to be the same
Sov = knowledge
or to know
'e' = that (previous topic)
Danobbej = you certainly give him/her/it/them
po' = to be expert
'oH = it
or it is
bo'agh = you (plural) show, demonstrate, display him/her/it/them
I'm having a hard time decrypting this second sentence. It seems that something saves every day (in other words, the every day is safe) because his son guards him. He then wishes that the pleasure that can be described ss being the same and being intended for his journey also fills his son's journey, which seems to match the original speech. Then, I'm not sure how to make heads or tails of anything...
What do you think of my transliteration? How would you translate it into English? How well do you feel that it matches the original, English text?