Klingon Imperial Forums
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
05 22, 2012, 01:38: PM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
The boards are having problems with email. We are advising members to set your secret questions and answers in case the board can't send email to let you reset lost passwords.
11538 Posts in 1551 Topics by 820 Members
Latest Member: sarakkatz
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Klingon Imperial Forums
|-+  Klingon Language & Culture
| |-+  Klingon Language
| | |-+  Requests for Translations
| | | |-+  "She is in my heart"
« previous next »
Pages: [1] Go Down Print
Author Topic: "She is in my heart"  (Read 2628 times)
soup_borg
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 64

Remember, always be yourself. Unless you suck.


WWW
« on: 10 26, 2007, 04:53: PM »

A couple days ago I was looking in [TKD pg 27] to translate “She is in my heart.” and came up with "tIqwIjDaq ghaHtaH."  The sentence is supposed to be an emotional sentiment but with tlhIngan Hol it may mean 'she is my heart with a dagger.'  Or something.

“She is in my heart.”
tIqwIjDaq ghaHtaH (in my heart + she continuously)

tIq = Heart (n)
-wIj = my (Type 4 noun suffix)
-Daq = locative (Type 5 noun suffix)
ghaH = she, he, her, him (pro)
-taH = continuous (Type 7 verb suffix)
Logged

MCPO Saleel Ki'kaal P'V'B, son of Do'Iteq
Chief Of the Boat, USS Antares
Obsidian Fleet Task Force 21-C
Satoy'neS  [Sa- = I-you (plural) prefix; toy' = serve (a master); -neS = honorific]
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 279



« Reply #1 on: 10 26, 2007, 11:37: PM »

“She is in my heart.”
tIqwIjDaq ghaHtaH (in my heart + she continuously)

That's a perfect translation of the phrase. If it's what you want to say, you've said it well.
Logged
soup_borg
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 64

Remember, always be yourself. Unless you suck.


WWW
« Reply #2 on: 11 02, 2007, 01:33: PM »

I wish I could take credit but what I did was basically copy what was wriiten in TKD.  The only thing I did was remember had I'd probably had to use the -taH 'continous' suffix.
Logged

MCPO Saleel Ki'kaal P'V'B, son of Do'Iteq
Chief Of the Boat, USS Antares
Obsidian Fleet Task Force 21-C
Satoy'neS  [Sa- = I-you (plural) prefix; toy' = serve (a master); -neS = honorific]
Kesvirit
Her Nibbs
Administrator
Thought Master
******
Offline Offline

Posts: 1155


That which does not kill me, must have missed me.


WWW
« Reply #3 on: 11 03, 2007, 01:42: AM »

Don't apologise for that, soup borg. Most people get their start by altering the examples given in TKD to try to express their thoughts. Given how few examples it gives and how little explanation is behind them, I am amazed that anyone gets off to a successful start at all. Cookbooking it from a manual is a very difficult way to learn anything, and you got it right on your first try! Well done!

-=- Kesvirit
Logged

Richard the Sound Guy: "And the next person to lecture me about canon risks getting shot out of one! Right, gaffers?"
Gaffers make appreciative and supportive remarks in the form of bad imitations of primate calls from the direction of the lighting grids.
soup_borg
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 64

Remember, always be yourself. Unless you suck.


WWW
« Reply #4 on: 11 09, 2007, 08:49: AM »

Well, in that case, thanks!  Cheesy  I was bound to get something right eventually.
Logged

MCPO Saleel Ki'kaal P'V'B, son of Do'Iteq
Chief Of the Boat, USS Antares
Obsidian Fleet Task Force 21-C
Satoy'neS  [Sa- = I-you (plural) prefix; toy' = serve (a master); -neS = honorific]
SoplaHtaHwI'
Senior Strategist
*****
Offline Offline

Posts: 552

yuchvaD vIqvaD je jIyIn


WWW
« Reply #5 on: 11 19, 2007, 09:14: AM »

A couple days ago I was looking in [TKD pg 27] to translate “She is in my heart.” and came up with "tIqwIjDaq ghaHtaH."  The sentence is supposed to be an emotional sentiment but with tlhIngan Hol it may mean 'she is my heart with a dagger.'  Or something.

As ghunchuy already pointed out, the sentence is conveying that what you want to say.
If you had wanted to say "she has planted her dagger in my heart", which in itself would be the description of a rejection, you would have to say tIqwIjDaq tajDaj yuvchu' or something similar.


tIqwIjDaq = in my heart (heart mine locative)
tajDaj = his/her/its knife
yuv = he/she/it pushes/pushed
-chu' = perfectly
« Last Edit: 11 25, 2007, 05:52: PM by SoplaHtaHwI' » Logged

qa'pIn [SoplaHtaHwI'] qI'meQ vIghro''a'
yuch betleH 'obe' la'quv
Khemorex-Klinzhai member, IKEF member
Proud Captain of the spacecraft qaDwI' Doq
soup_borg
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 64

Remember, always be yourself. Unless you suck.


WWW
« Reply #6 on: 11 23, 2007, 11:39: AM »

 Thumbs up! Again, good to know I finally got something right.  But I'm sure I'll have use for tIqwIjDaq tajDaj yuvchu' down the line, like on a blog after a really bad date.  Cheesy
Logged

MCPO Saleel Ki'kaal P'V'B, son of Do'Iteq
Chief Of the Boat, USS Antares
Obsidian Fleet Task Force 21-C
Satoy'neS  [Sa- = I-you (plural) prefix; toy' = serve (a master); -neS = honorific]
Pages: [1] Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!