Klingon Imperial Forums
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
05 22, 2012, 01:31: PM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
Thu 28Aug2008 22:30 PDT:
    Guest access restored.
11538 Posts in 1551 Topics by 820 Members
Latest Member: sarakkatz
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Klingon Imperial Forums
|-+  Klingon Language & Culture
| |-+  Klingon Language
| | |-+  Requests for Translations
| | | |-+  Translation of "to type", "password"
« previous next »
Pages: [1] Go Down Print
Author Topic: Translation of "to type", "password"  (Read 2715 times)
Jon
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 84


« on: 10 17, 2007, 08:01: AM »

Any suggestions for a translation of the verb "to type", as in using a typewriter or entering information into a computer using keyboard.

Candidates so far are:
  'el = enter or go in, though implicitly this is a physical entry of someone into a building. Enter is used in English for type.
  qon = record for every kind of recording or writing
  SIq = use the index finger - this is based on HolQeD 10:2, for example SeHlaw SIq meaning touch the control panel with the index finger, though this verb can also mean point, so perhaps is a bit vague.



[Edit -- changed thread title]
« Last Edit: 01 09, 2008, 01:38: AM by Kesvirit » Logged
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 279



« Reply #1 on: 10 17, 2007, 08:27: PM »

For using a typewriter, try ghItlh write, make marks. For entering information into a computer, either qon record or gher compile, formulate, pull together might be appropriate, depending on whether you're composing or merely copying.

My own preference is to use ghItlh for any process that results in symbols or drawings appearing on paper, and I don't have a problem extending that to having them appear on a computer screen.
Logged
Jon
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 84


« Reply #2 on: 10 18, 2007, 04:02: AM »

Thanks for your considered response. The context is my Klingon wiki - I have a constant challenge finding suitable translations. Users can change their passwords, and I need to translate the message Retype password:.

For password I've elected to use mu' pegh (secret word). I am already using ghItlh for a web page. gher is not quite right, so this gives:
       mu'wIj pegh yIqonqa' - Retype your password (literally Re-record your secret word).
Logged
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 279



« Reply #3 on: 10 18, 2007, 07:27: AM »

In the context of a password, I'd probably use the verb nob give, or maybe 'ang show, reveal.
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 351



WWW
« Reply #4 on: 10 18, 2007, 01:28: PM »

For password I've elected to use mu' pegh (secret word).

I've used naw'meH mu' "access word" (literally, "word for accessing") for "password", since the important feature of the word was that it gave access to something, and the fact that it was secret was a secondary feature.  Consider an actual key.  If someone asks what a key is, would you say that it's something I keep in my pocket, or it's something that lets me unlock something?  It's true that a key loses its usefullness if it isn't kept in your exclusive possession, but its actual purpose is to control access to a lock.
Logged
Jon
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 84


« Reply #5 on: 10 20, 2007, 09:41: AM »

naw'meH mu' "access word" (literally, "word for accessing") for "password"

I don't think this use of -meH is clear in TKD, but it does follow Okrand, for example:
   pe'meH taj - cutting knife, literally "knife for (the purpose of) cutting" from KGT.
   Soj polmeH pa' - Food Storage, literally "room for storing food" from the BoP poster.

I knew I was missing something. I’ve seen a few sentences with -meH that I struggled to translate using a purpose clause. Now it makes sense, because I think it creates what is called a gerund (accessing).

This use is similar to –bogh, which creates a noun phrase. For example broken knife (a knife which somebody has broken) would be translated as taj ghorlu'pu'bogh.

So now I can translate hunting knife (a knife for hunting) as wammeH taj.

Presumably cutting knife could have gone either way - "a knife which cuts" or "a knife for cutting".

This construction is great because it allows me to generate lots of useful noun phrases that I couldn’t before whilst still remaining true to Okrand.

And finally we have, hopefully by consensus:
    naw’meH mu’wIj yInobqa’
    Literally: “Give again your word for access”

« Last Edit: 10 20, 2007, 12:20: PM by Jon » Logged
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 279



« Reply #6 on: 10 20, 2007, 02:02: PM »

And finally we have, hopefully by consensus:
    naw’meH mu’wIj yInobqa’
    Literally: “Give again your word for access”

mu'wIj my word

mu'lIj your word
Logged
Jon
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 84


« Reply #7 on: 10 20, 2007, 04:24: PM »

doh!
Logged
Jon
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 84


« Reply #8 on: 01 08, 2008, 02:50: PM »

Just as an update, recently I read an extract from HolQeD 5:3. It refers to a game played at a qep'a'. In HolQeD the game is called {pegh mu'} with "Password" alongside in brackets. I guess this is a noun-noun construction. Can I take it as canon?
Logged
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 279



« Reply #9 on: 01 08, 2008, 08:04: PM »

Can I take it as canon?

In a word, no.

pegh mu' is the name of the game. It translates as the word is secret. It's based closely on (okay, it's a direct copy of) the "Password" game show, but the Klingon name is not a literal translation of the original.
Logged
Pages: [1] Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!