Klingon Imperial Forums
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
05 22, 2012, 12:18: PM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
Thu 28Aug2008 22:30 PDT:
    Guest access restored.
11538 Posts in 1551 Topics by 820 Members
Latest Member: sarakkatz
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Klingon Imperial Forums
|-+  Klingon Language & Culture
| |-+  Klingon Language
| | |-+  Requests for Translations
| | | |-+  Lizard seeks Translation Help
« previous next »
Pages: [1] Go Down Print
Author Topic: Lizard seeks Translation Help  (Read 3602 times)
soup_borg
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 64

Remember, always be yourself. Unless you suck.


WWW
« on: 06 29, 2007, 03:46: PM »

I'm looking for help with the following:

"Writing is life!"

"Speak what you feel, not what you ought to say."

The first is a take on the Jem'Hadar motto "Victory is Life!" while the second is a quote supposedly made by William Shakesphere(?).  I think "yIn ghItlhtaH" is the closest I've gotten to the first one, but I can't even wrap my brain how to start the second one.

yIn = life (?)

ghItlh = write (?)

taH = continuous (?)

{sorry, I wrote this 2 years ago and can't remember how I goes}
Logged

MCPO Saleel Ki'kaal P'V'B, son of Do'Iteq
Chief Of the Boat, USS Antares
Obsidian Fleet Task Force 21-C
Satoy'neS  [Sa- = I-you (plural) prefix; toy' = serve (a master); -neS = honorific]
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 279



« Reply #1 on: 06 29, 2007, 09:21: PM »

Pithy English phrases like "writing is life" often fail to translate into pithy Klingon phrases. In Klingon, a noun like "writing" ends up being either a) well-translated but very long, or b) short but very odd-sounding. There's also the relatively weak (in Klingon) "to be" phrasing.

yIn 'oH ghItlhtaHghach'e' is a direct translation. I don't expect you to like that last word much. Instead, you might try rephrasing it as something like yInqu' qonwI' an author lives!

As for the second quote, here's what I came up with.

'IwlIjvo' yIjatlh. SoQ'e' neH pIHbogh nugh yIjatlhQo'. Speak from your blood. Do not speak merely that which society expects.
Logged
Jon
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 84


« Reply #2 on: 06 30, 2007, 10:55: AM »

Doesn't qonwI' mean songwriter? ghItlhwI' means writer, which might include author.

Writing is life! could be rendered I live to write so perhaps jIghItlh 'e' vIyIn, maybe with a suffix such as -qu' for emphasis. Or perhaps, My writing is my life - yInwIj 'oH ghItlhwIj'e'. Both of these avoid the contentious -ghach.
Logged
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 279



« Reply #3 on: 06 30, 2007, 04:59: PM »

qonwI' is literally recorder. It can apply to a songwriter, an author of stories...or a device which records. The verb ghItlh write refers to the process of making marks, not to composing ideas.

I live to write would be jIqonmeH jIyIn. If you like making it first-personal, maybe jIqonmo' jIyIn I live because I write might appeal to you.

ghItlhwIj does mean my writing, but "writing" in this case is a manuscript rather than an action.
Logged
Jon
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 84


« Reply #4 on: 07 01, 2007, 03:16: AM »

qonwI' is literally recorder. It can apply to a songwriter, an author of stories...or a device which records. The verb ghItlh write refers to the process of making marks, not to composing ideas.

I live to write would be jIqonmeH jIyIn. If you like making it first-personal, maybe jIqonmo' jIyIn I live because I write might appeal to you.

ghItlhwIj does mean my writing, but "writing" in this case is a manuscript rather than an action.

bIqarbej (Of course, you are right.)
Logged
soup_borg
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 64

Remember, always be yourself. Unless you suck.


WWW
« Reply #5 on: 07 06, 2007, 03:00: PM »

qatlho'qu' (thank you), Qunchuy and Jon for the help.  All I have to work with is the dictionary and, as I've learned since joining the forum, that's not enough.  Smiley
Logged

MCPO Saleel Ki'kaal P'V'B, son of Do'Iteq
Chief Of the Boat, USS Antares
Obsidian Fleet Task Force 21-C
Satoy'neS  [Sa- = I-you (plural) prefix; toy' = serve (a master); -neS = honorific]
soup_borg
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 64

Remember, always be yourself. Unless you suck.


WWW
« Reply #6 on: 07 20, 2007, 04:49: PM »

Just for the heck of it, I have a few more translations I'm looking for.  I like to give Klingon names to some of my files and folders but since I can't translate worth  Evil, then any suggestions are welcomed.

ghItlhtaH QonoSwIj = My Writing Journal

Writer's Journal =  ghItlhwI' QonoS
ghItlh = write (v)
-wI' = "one who builds."
QonoS = log, journal

Finance = (I won't even bother giving my terrible interpretation)
Logged

MCPO Saleel Ki'kaal P'V'B, son of Do'Iteq
Chief Of the Boat, USS Antares
Obsidian Fleet Task Force 21-C
Satoy'neS  [Sa- = I-you (plural) prefix; toy' = serve (a master); -neS = honorific]
Jon
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 84


« Reply #7 on: 07 22, 2007, 02:28: AM »

We have Huch for money?
Logged
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 279



« Reply #8 on: 07 22, 2007, 10:33: PM »

ghItlhtaH QonoSwIj = My Writing Journal

That's more like My journal is writing. ghItlhtaH can only be a verb. If you wish to talk of the act of writing as a noun, perhaps ghItlhtaHghach would work.

ghItlh write, mark, engrave
-taH (ongoing, continuous)
-ghach -ness, -tion, -ing (nominalizer)

Quote
Finance = (I won't even bother giving my terrible interpretation)

Huch money
Logged
soup_borg
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 64

Remember, always be yourself. Unless you suck.


WWW
« Reply #9 on: 07 27, 2007, 03:58: PM »

On second thought, here's my horrible interpretation:

Money-Record keeper

Huchta polwI'

Huch = money (n)

ta = record (n)

pol = keep, save (v)

-wI' = "do er"


Huch comes from The Klingon Dictionary.
Logged

MCPO Saleel Ki'kaal P'V'B, son of Do'Iteq
Chief Of the Boat, USS Antares
Obsidian Fleet Task Force 21-C
Satoy'neS  [Sa- = I-you (plural) prefix; toy' = serve (a master); -neS = honorific]
Kesvirit
Her Nibbs
Administrator
Thought Master
******
Offline Offline

Posts: 1155


That which does not kill me, must have missed me.


WWW
« Reply #10 on: 08 17, 2007, 11:49: PM »

I am glad you did not stop at {Huch} = money, because finance isn’t the same as money. Finance is what you do with money, how you manipulate it,  and how you use it to manipulate others.

{Huchta polwI’} is a financier, which is not quite the same as finance. Might I suggest {Huchvu’} as an alternative? (Huch = money, vu’ = manage.) This will also give you a verb form to go with the nouns “finance” and “financier”.

-=- Kesvirit
Logged

Richard the Sound Guy: "And the next person to lecture me about canon risks getting shot out of one! Right, gaffers?"
Gaffers make appreciative and supportive remarks in the form of bad imitations of primate calls from the direction of the lighting grids.
Klythe
ngem Sargh lIghwI' pagh cha'
Administrator
Thought Master
******
Online Online

Posts: 1019


When a show of teeth doesn't work, bite deeply.


WWW
« Reply #11 on: 08 18, 2007, 11:41: PM »



    A money record keeper would be more of an accountant than a financier (I most oven hear this in place of a "money lender"), which I think is also different from a Financial Advisor(Someone who advises on how to allocate your finances).   The problem is Finance means to many things.   It's a verb that means to figure out how to pay for something, it's a field of study, a career, and in the plural it can even mean the money itself.  This is a good example of Klingon and English not having a good one-to one relationship.   If you provide a context or a full sentance, we should be able to work out a good translation for that specific meaning of the word. 

    It s a good thing when Klingon and English don't have a direct equivallent translation.  It means Klingon is it's own alien language and isn't a kooky overly complicated cypher code for English. Cheesy Klingon Grin
Logged
soup_borg
Senior Courier
**
Offline Offline

Posts: 64

Remember, always be yourself. Unless you suck.


WWW
« Reply #12 on: 08 31, 2007, 04:13: PM »

"If you provide a context or a full sentance, we should be able to work out a good translation for that specific meaning of the word."


Finance, as in keeping financial records.  How much money I spent on that slice of blood pie, etc.
Logged

MCPO Saleel Ki'kaal P'V'B, son of Do'Iteq
Chief Of the Boat, USS Antares
Obsidian Fleet Task Force 21-C
Satoy'neS  [Sa- = I-you (plural) prefix; toy' = serve (a master); -neS = honorific]
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Online Online

Posts: 279



« Reply #13 on: 08 31, 2007, 04:59: PM »

DIlwI' QonoS payer's journal

DIl pay for
-wI' one who does
QonoS log, journal

Huch ta gher compile a money record

Huch money
ta record (noun)
gher compile, pull together, formulate
Logged
Pages: [1] Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!