Klingon Imperial Forums
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
02 09, 2012, 10:47: PM

Login with username, password and session length
Search:     Advanced search
Realtime chats are now following a freeform schedule.  If you would like to chat with you fellows please see the It's Talk Time thread for more info or to schedule a chat.
11410 Posts in 1534 Topics by 793 Members
Latest Member: Someone
* Home Help Search Calendar Login Register
+  Klingon Imperial Forums
|-+  Klingon Language & Culture
| |-+  Klingon Language
| | |-+  General Language Discussion in English
| | | |-+  tlhIngan Hol in Star Trek: Enterprise
« previous next »
Pages: [1] Go Down Print
Author Topic: tlhIngan Hol in Star Trek: Enterprise  (Read 2520 times)
ralwI'
Novice
*
Offline Offline

Posts: 11


« on: 03 07, 2007, 08:37: AM »

How was the Klingon in Enterprise?  There is, for instance, this scene from "Broken Bow," ( http://www.youtube.com/watch?v=105EkMtwg1E&NR ) where the Sulliban and the Klingon are speaking.  The only word I was able to make sense of was pagh, "nothing."  What do you think? a "strong dialect," or just a non-literal translation in the subtitiles?
« Last Edit: 03 08, 2007, 08:55: AM by ralwI' » Logged

taH pagh taHbe'
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Offline Offline

Posts: 279



« Reply #1 on: 03 07, 2007, 10:12: PM »

The spoken Klingon in Broken Bow was not intelligible to someone who speaks tlhIngan Hol. A few syllables can be matched with their apparently intended meaning, and it seems that whoever was responsible for the lines had at least seen a copy of The Klingon Dictionary. But Hoshi's confident translation of lupHom as "ship" is a dead giveaway that nobody on the set really cared about being true to the language as published.

The Klingon in the Augments arc, on the other hand, was remarkably well done. I understood nearly all of it without looking at the subtitles.
Logged
ralwI'
Novice
*
Offline Offline

Posts: 11


« Reply #2 on: 03 07, 2007, 10:29: PM »

Cool!  qatlho'qu'*

______
*thank you
« Last Edit: 03 08, 2007, 08:55: AM by ralwI' » Logged

taH pagh taHbe'
El Payaso Malo
Klingon Conversationalist
***
Offline Offline

Posts: 168


jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH


WWW
« Reply #3 on: 11 22, 2009, 03:06: PM »

But Hoshi's confident translation of lupHom as "ship" is a dead giveaway that nobody on the set really cared about being true to the language as published.
Isn't it similar to lupDujHom "shuttlecraft?" I haven't seen this episode, so I'm not really sure of the context. It wouldn't surprise me if she was referring to a freighter or something. It still shows a lack of effort on the writers' part.
Logged

-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. qatlh jISuv bIghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
Qunchuy
Discoursing Diplomat
****
Offline Offline

Posts: 279



« Reply #4 on: 11 28, 2009, 10:45: PM »

But Hoshi's confident translation of lupHom as "ship" is a dead giveaway that nobody on the set really cared about being true to the language as published.
Isn't it similar to lupDujHom "shuttlecraft?" I haven't seen this episode, so I'm not really sure of the context. It wouldn't surprise me if she was referring to a freighter or something. It still shows a lack of effort on the writers' part.

lupDujHom shuttlecraft is approximately minor transport-ship (though it's not quite the sort of construction we'd be able to make given the current known rules of Klingon grammar). It's the Duj part which carries the ship meaning. That this syllable was missing from the line in Enterprise is akin to the makers of a Western leaving the legs off a horse and expecting the audience not to notice.
Logged
El Payaso Malo
Klingon Conversationalist
***
Offline Offline

Posts: 168


jaS jIvang-ghopwIj luQIHlu'chugh qIvonlIj vIpuplaH


WWW
« Reply #5 on: 11 29, 2009, 12:36: AM »

lupDujHom shuttlecraft is approximately minor transport-ship (though it's not quite the sort of construction we'd be able to make given the current known rules of Klingon grammar). It's the Duj part which carries the ship meaning. That this syllable was missing from the line in Enterprise is akin to the makers of a Western leaving the legs off a horse and expecting the audience not to notice.

I wouldn't go that far, since the majority of people would recognize that a horse is missing limbs, but very little are familiar with a single Klingon word. A better analogy would be like in the film Back to the Future, when the song "Mr. Sandman" was heard in 1955 despite it not being released for about four years, or when an episode of the Honeymooners was shown... before its airdate, and the guitar near the end of the film having humbuckers and various other parts not yet developed at the point the film takes place (and numerous other instances such as these). The average viewer is familiar with an equine animal's basic outward anatomy, but the same viewer watching Enterprise would be like "Yeah, that means 'ship!'" My point is, it is a mistake only a select audience would detect, and therefore not a major concern for them. It still disappoints me, though. How difficult would it be to have at least one person on the set that knows at least basic grammar and syntax?
Logged

-'IwwIjDaq 'oH veS.
-ngoQ ghajnISbe' vIq. vIq ngoQ 'oH vIq. qatlh ngej rop bIghelbe' 'ej qatlh meQ yotlh bIghelbe'. qatlh jISuv bIghelQo'.
-qul ngaDHa' 'oH QeHwIj 'ej vaHbo' pubbogh 'Iw 'oH QeHwIj. choHIvmo' qaSuvbe'. bIyIntaHmo' qaSuv.
Pages: [1] Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!