Klingon Imperial Forums
Welcome,
Guest
. Please
login
or
register
.
Did you miss your
activation email?
05 21, 2012, 10:54: AM
1 Hour
1 Day
1 Week
1 Month
Forever
Login with username, password and session length
Search:
Advanced search
Thu 28Aug2008 22:30 PDT:
Guest access restored.
11538
Posts in
1551
Topics by
820
Members
Latest Member:
sarakkatz
Klingon Imperial Forums
Klingon Language & Culture
Klingon Language
Requests for Translations
Translations for a novel?
« previous
next »
Pages:
[
1
]
Author
Topic: Translations for a novel? (Read 2679 times)
danj
Newcomer
Offline
Posts: 4
Translations for a novel?
«
on:
02 06, 2007, 01:14: PM »
I am a first-time novelist, and am writing a book in which one of the characters is a human who lives his life as if he was a Klingon warrior. I have translated using the Klingon Dictionary and Klingon for the Galactic Traveler, and am confident about most of the phrases I have used, but there are some I'm not sure about.
Could someone please check out my translations and offer corrections? I'm trying to say the English phrase in parentheses. Thanks.
“Cha’maH Huch,” (“Twenty bucks,”)
“ReH nej Do’ wejpuH juH ghag,” (“Always after me Lucky Charms,”)
“Hu’tegh SIS!” (“g'day't rain!”)
“QU’VATLH!” (“F**K!”)
“Wa’DIch Qu’.” (“Duty first.”)
‘tera’ngan tIgh’ (‘Earthling customs’)
“Vum, Ra’wI’? (“Work, Commander?”)
“ChoQaHpu’neS.” (“You, honored one, have helped me.”)
[Edit -- edited out foul language
per Forum Regs
. -=-Kesvirit]
«
Last Edit: 02 15, 2007, 10:25: PM by Kesvirit
»
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
Online
Posts: 351
Re: Translations for a novel?
«
Reply #1 on:
02 07, 2007, 10:04: AM »
Quote from: danj on 02 06, 2007, 01:14: PM
Could someone please check out my translations and offer corrections? I'm trying to say the English phrase in parentheses. Thanks.
First, be careful about capitalization. Don't capitalize anything that isn't a capital in the dictionary, including the first word in a sentence.
Quote
Cha'maH Huch
Should be
cha'maH
.
Huch
just means 'money'.
DeQ
is a 'credit', and
DarSeQ
is defined as a 'monetary unit'.
Quote
“ReH nej Do’ wejpuH juH ghag,” (“Always after me Lucky Charms,”)
"Always seek luckily charming house ?" I don't understand this, and I don't know what you are going for with the English. It's so completely idiomatic that it's going to have to be paraphrased in some way.
Quote
“Hu’tegh SIS!” (“g'day't rain!”)
"@#$%, it's raining". OK
Quote
“QU’VATLH!” (“FUUUCK!”)
OK except for the capitalization.
Quote
“Wa’DIch Qu’.” (“Duty first.”)
Words with
-DIch
only refer to items in a sequence, not to the order of events. I'd suggest
potlhqu' Qu'
"Duty is most important" (
potlh
'important';
-qu'
'very'; there is no superlative (-est) suffix, so this is as close was we can get).
Quote
‘tera’ngan tIgh’ (‘Earthling customs’)
Fine.
Quote
“Vum, Ra’wI’? (“Work, Commander?”)
Again, watch the capitals.
vum
is listed only as a verb, so what it says right now is "he works". You'll have to supply the proper verb prefix if that isn't what you want, eg.
bI-
'you'. You'll also need to add the interrogative suffix
-'a'
:
bIvum'a', ra'wI'?
"Are you working, Commander?".
Quote
“ChoQaHpu’neS.” (“You, honored one, have helped me.”)
The first letter is a lower-case
c
, otherwise fine. Also,
-pu'
refers to actions that are completed without conscious decision, so this means "you helped me accidently". Use
-ta'
if the help was deliberately given.
Feel free to post the other phrases in your novel, maybe a few at a time, if there are lots. I'd be glad to review them.
Logged
danj
Newcomer
Offline
Posts: 4
Re: Translations for a novel?
«
Reply #2 on:
02 07, 2007, 03:44: PM »
Thank you, teresh, for the quick reply. A clarification on the confusing phrase - he is insulting a man who he thinks looks like a leprechaun by saying the "Lucky Charms" leprechaun phrase - "Always after me Lucky Charms" - that is the one I was taking the wildest guess at. Any further help would be appreciated.
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
Online
Posts: 351
Re: Translations for a novel?
«
Reply #3 on:
02 07, 2007, 09:12: PM »
^^That has me stumped. There are no leprechauns in Klingon mythology, and even if there were, I don't think the average Klingon would get your meaning from quoting a 20th century breakfast cereal commercial. About all I can suggest is something more literal:
machqu'wI' SoH jay'
which means more or less "You're a little f*cker"
mach
'be small'
-qu'
'very'
-wI'
'one who is' nominalizing suffix
SoH
'you'
jay'
invective; turns the whole sentence into a curse
If the person is really trying to take something away from the speaker, you could use
nIHwI' mach SoH jay'
'You're a f*cking little thief' (
nIH
'to steal').
Sorry, that's all I can think of.
Logged
danj
Newcomer
Offline
Posts: 4
Re: Translations for a novel?
«
Reply #4 on:
02 09, 2007, 09:40: AM »
teresh - Sorry to keep on this but the first translation of the lucky charms quote is closer to what I want. The novel is set in the present day and the "Klingon" is taunting a small man. Your first interpretation "Always seek luckily charming house" is close. How would I say that without "house"? (Always seek luckily charming) or something close to that?
Thanks again for your help.
Logged
ter'eS
Discoursing Diplomat
Online
Posts: 351
Re: Translations for a novel?
«
Reply #5 on:
02 09, 2007, 10:36: AM »
Quote from: danj on 02 09, 2007, 09:40: AM
teresh - Sorry to keep on this but the first translation of the lucky charms quote is closer to what I want. The novel is set in the present day and the "Klingon" is taunting a small man. Your first interpretation "Always seek luckily charming house" is close. How would I say that without "house"? (Always seek luckily charming) or something close to that?
Thanks again for your help.
Actually, it isn't all that close.
ReH nej Do’ wejpuH juH ghag
reH
does mean 'always', and is correctly placed at the beginning of the phrase.
nej
means 'to seek', but it's object should come
before
it, not after,
Do'
can be an adjective meaing 'lucky' or an adverb meaning 'luckily', but it is in the wrong place in the sentence in either case.
wejpuH
'charming' is not a noun or a verb, but an exclamation (of disgust, actually: you only call something 'charming' when it clearly isn't). Since it isn't noun or verb,
Do'
can't modify it in any way.
juH
is 'house', but I don't know what it stands for from the original English, and
ghag
isn't a Klingon word.
If I wanted to render "Always after me Lucky Charms" as closely to the original as possible, I'd use
DochmeywIj Do' DanIH reH 'e' DanID
. 'You are always attempting to steal my lucky objects."
Doch
'thing' (AFAIK there is no Klingon word for fetish objects that bring luck)
-mey
plural
-wIj
'my'
Do'
'lucky' (the jury is out whether this word refers only to people who have luck, or can also refer to things that bring luck, but we'll take the liberal approach here and say it can)
Da-
verb prefix: 'you(subj)-it/them(obj)'
nIH
'steal' (which I assume 'after' implies in the original)
reH
'always' (it goes here, before the following phrase, because the person in question is always trying, not always stealing)
'e'
actually a pronoun, it has the effect of turning the phrase before it into the object of the following verb.
nID
'try'
You could shorten it a bit to
reH DochmeywIj Do' DanIH
, if 'after' means that the person always succeeds in getting the lucky things.
Of course, either option loses the feel of the original (especially the fake Irish 'me') and makes no actual reference to the name of the product or to the commercial the phrase comes from, so IMHO says nothing about cereals or the leprechauns who shill for them. It's a simple statement of fact. Whether anyone could make the leap from the factual statement to the slogan from the commercial to the idea that this implies someone is small, is not for me to say.
Or, you can simply quote a non-Klingon term in a Klingon sentence:
reH
Lucky Charms
wIj DanIH
. That might actually be the best, since languages do this sort of quoting all the time (eg. what's the English word for
taco
, or
sushi
?).
Another option that occurs to me is the word
tu'HomI'raH
, which is defined as a useless thing. You could add the diminutive suffix
-Hom
to it for emphasis on smallness:
tu'HomI'raHHom SoH jay'
'You're a #$%^ tiny useless thing'. If that approach appeals, there are other small things you could substitute for
tu'HomI'raHHom
:
ghilab ghew
'glob fly' - an especially annoying tiny insect
Qa'Hom
'titmouse'
I'm sorry to be such a stickler, but my opinion is, if you're going to use Klingon at all, it should be used correctly, otherwise what's the point, you could just type in gibberish and call it Klingon, and you
did
ask...
Logged
qoSagh
Warrior Bard of the Ontological
Thought Master
Offline
Posts: 1032
Re: Translations for a novel?
«
Reply #6 on:
02 09, 2007, 06:11: PM »
Not being a grammarian myself, I may be completely off base here, but...
wouldn't the pronoun 'e' go before reH and not after it? It seems to me that if 'e' makes everything before it the subject that reH (Always) would need to be next to nID (try) and not next to nIH (steal). Otherwise I think it would be translated ad you are trying to always steal my lucky charms, instead of the more correct you are always trying to steal my lucky charms.
Also, perhaps a good way of translating the word charm as opposed to any old object is to add the suffix that signifies endearment (which I forget right now, and seem to have misplaced my dictionary) to the word Doch (thing), which I would think could be thusly translated as favorite or nice things, which might be a bit closer to charms.
Either way, seeing this quote translated, is making me want to draw a Klingon Leprechaun and make a T-Shirt out of this.
Logged
qoSagh qlIStIy
meycha of the qaptaQ
www.qaptaQ.org
Prothonotary of the Desert Rite
"I would kill the children of a thousand planets, just to see you smile."
ter'eS
Discoursing Diplomat
Online
Posts: 351
Re: Translations for a novel?
«
Reply #7 on:
02 10, 2007, 12:08: PM »
The thing about
reH
and
'e'
is not completely resolved. Okrand never used
'e'
with an adverb, but the concensus we reached on the KLI mailing list was that adverbs would precede
'e'
. The reasoning is that
'e'
is a pronoun and the object of the following verb, and adverbs always precede objects. So,
reH 'e' DanID
is a complete sentence meaning "You always try it", with "it" being some previously spoken sentence (as in STV (?), where Azetbur says
'e' neHbe' vavoy
"Father wouldn't want that."). Putting the previous sentence in the same phrase doesn't change the relationship of the parts of the following sentence. If
reH
were modifying the first verb, it would come at the very beginning of the sentence:
reH X DanIH 'e' DanID
"You are trying to always steal X".
A "charm" isn't something you hold dear, it's a fetish object, that's supposed to do some magical thing for the holder, eg. bring luck, if it's a lucky charm.
Dochoy
just means 'darling/beloved thing'. Maybe your cereal is dear to you, but that could just as easily be referring to your knife, your
betleH
, your ship, etc.
Logged
qoSagh
Warrior Bard of the Ontological
Thought Master
Offline
Posts: 1032
Re: Translations for a novel?
«
Reply #8 on:
02 10, 2007, 08:11: PM »
Thank you for reminding me of -oy
my point exactly is that a charm, because it is a fetish thing is dear to it's owner, much in the way one's knife or one's ship is. Of course I was thinking of Lucky Charms in more of a mythical viewpoint than that of the actual cereal viewpoint.
Besides, the charms in question are not cereal. They are in fact the marshmallows. The cereal are the brown bits put in with the brightly colored hearts, moons, stars, clovers, horseshoes, pots of gold, rainbows and red balloons in order to mollify the parents.
Logged
qoSagh qlIStIy
meycha of the qaptaQ
www.qaptaQ.org
Prothonotary of the Desert Rite
"I would kill the children of a thousand planets, just to see you smile."
danj
Newcomer
Offline
Posts: 4
Re: Translations for a novel?
«
Reply #9 on:
02 11, 2007, 09:11: AM »
Thanks again. And I agree, teresh, that if I'm going to use Klingon, it should be a correct use of the language. I am going to go with "reH Lucky CharmswIj DanIH." Your logic makes sense since there is no Klingon equivalent.
I'll post again if I come up with any other brain teasers.
Logged
Pages:
[
1
]
« previous
next »
Jump to:
Please select a destination:
-----------------------------
Forum Etiquette, News & Announcements
-----------------------------
=> Rules and Regulations: The Forum Etiquette & Posting Guidelines (MUST READ BEFORE POSTING)
=> Forum News & Announcements
===> Returning Members Must Read in Order to Sign In
=> Forum Feedback
-----------------------------
General Discussions
-----------------------------
=> The Reception Hall
=> General Discussions
=> Klingon News
===> Klingon Events & Activities
=====> Convention Reports and Reviews
=====> Invitations to Events (Open to All)
=====> Blood Drives
=====> Other
===> Klingon Community News
===> Klingons in the News
===> The Comics Section
-----------------------------
Klingon Language & Culture
-----------------------------
=> Klingon Ceremonies, Rituals & Traditions
===> Ceremonies & Traditions: General Questions & Discussion
===> Matters of Family, Line, and House
===> Klingon Religion and Spirituality
===> Warriors’ Rites & Traditions
=> Klingon Language
===> Requests for Translations
===> General Language Discussion in English
===> Conversation in thlIngan Hol only
=> Klingon Religion & Beliefs
=> Klingon Social Studies
-----------------------------
Klingon Arts and Media
-----------------------------
=> Klingon Arts and Music
===> Klingon Art and Artwork
===> Klingon Music and Lyrics
=> Klingon Poetry and Short Stories
===> Klingon Poetry
===> Klingon Short Stories
=> The Inspirational Media Room: Klingon-related Books, TV & Movies
===> Classics of Klingon Literature
===> Klingons on Television
===> Klingons on the Big Screen
-----------------------------
Other Klingon-related Topics
-----------------------------
=> The Klingon Kitchen
=> The Klingon Game Room
===> Klin Zha
===> RPGs and Sims
=====> Empire of Warriors RPG(Retired)
=====> Fall of the Hurq
=====> The Recruiting Center
===> Klingon and Star Trek computer games
=> The Klingon Science Lab
===> Klingon Biology & Physiology
===> Klingon Technology and Engineering
===> Stellar Sciences
=> The Klingon Marketplace
-----------------------------
Klingon Guilds
-----------------------------
=> Klingon Imperial Costumers Guild
===> Uniforms & Tunics
===> Pins, Jewelry & Badges
===> Props, Accessories & Footwear
===> Make-up & Headpieces
=> Klingon Webmasters Guild
===> Introduce Your Website
===> Web Design Questions
===> Software Reviews & Recommendations
===> Designing for Accessibility
=> Klingon Programmers Guild
=> Klingon Line Registry
===> Post your family line history
===> House and family alliances and adoptions
===> Places to promote your house, family, and line
===> General house & family line discussions